Übersetzung
ausblenden
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE VIII : CEUX DE L'EGYPTE
[1] On peut aussi admirer ceux d'entre eux qui rendirent témoignage dans leur propre patrie. Là un nombre de dix mille hommes avec femmes et enfants, pour l'enseignement de notre Sauveur, méprisèrent la vie passagère et endurèrent divers genres de mort : les uns, après les ongles de fer, les chevalets, les fouets les plus cruels, et mille autres tourments variés dont le récit fait frémir, étaient livrés au feu ; les autres étaient noyés dans la mer; d'autres courageusement tendaient leurs têtes aux bourreaux ; les uns succombaient dans les tortures; les autres étaient consumés par la faim ; d'autres enfin étaient crucifiés, les uns à la façon des malfaiteurs, le, autres d'une manière pire encore, on les clouait la tête en bas et on les gardait vivants jusqu'à ce qu'ils périssent de faim sur le gibet même.1
καταβροχθιαθέντες ZIMMERMANN, καταβροχισθέντες mss. ↩
Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte (BKV)
8. Kap. Die ägyptischen Märtyrer.
Dies war der Kampf der Ägypter, welche in Tyrus für die Frömmigkeit gestritten. Aber auch jene Ägypter, welche in ihrer Heimat Märtyrer geworden, verdienen Bewunderung.1 Hier erlitten unzählige Männer mit Weibern und Kindern um der Lehre unseres Erlösers willen unter Verachtung des irdischen Lebens auf verschiedene Weisen den Tod. Die einen von ihnen wurden den Flammen übergeben, nachdem sie Kralle und Folter erfahren und furchtbare Geißelhiebe empfangen und ungezählte andere Peinen verschiedener Art erduldet, schrecklich zum Anhören; andere wurden ins Meer versenkt, wieder andere boten mutig ihren Nacken den Henkern dar. Die einen starben während der Foltern, andere fanden durch Hunger den Tod, wieder andere wurden gekreuzigt, die einen in der bei Verbrechern üblichen Art, die andern zu größerer Qual mit dem Kopfe nach unten angeheftet und am Leben belassen, bis sie selbst an den Balken verhungerten.
Vgl. H. Delehaye, „Les martyrs d’lÉgypte“, in Analecta Bollandiana 40 (1922) S. 5—154; 299—364. ↩