Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 7.
— Dieu est en outre célébré comme Justice, parce que c'est lui qui, selon leur n distribue à tous les êtres proportion, beauté, ordonnance, harmonie et bonne disposition; parce qu'il dé finit pour chacun l'ordre qui lui convient selon la définition la plus parfaitement juste, parce qu'il est cause enfin pour chacun des êtres de chacune de leurs opérations propres. Car c'est la Justice divine qui dis pose toutes choses, qui détermine toutes choses, qui épargne à toutes choses le mélange avec toutes choses et la confusion universelle. C'est elle qui fait don à tous les êtres des biens qui leur conviennent, suivant le mérite propre de chacun.
Si nous avons raison de nous exprimer de la sorte, ceux qui s'attaquent à la Justice divine ne prennent pas garde qu'ils se convainquent eux-mêmes d'une évidente injustice. Car il faudrait, à les en croire, attribuer aux mortels l'immortalité, aux imparfaits la perfection, aux êtres qui se meuvent spontanément la nécessité contraignante d'un moteur externe, aux variables l'identité et aux débiles la puissance de perfectionner. Il faudrait que le temporel connût une perpétuelle durée, que ce qui est mobile pair nature possédât l'immutabilité, que les plaisirs d'un moment fus sent sans fin, et plus généralement que s'inversassent les attributs de toutes choses. Or on doit savoir que la divine Justice est précisément une justice authentique en ceci qu'elle attribue à chaque être ce qui lui convient en raison de sa propre dignité et qu'elle conserve chaque nature selon l'ordre et le pouvoir qui lui appartiennent en propre.
Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 7.
Als Gerechtigkeit wird hinwieder Gott gefeiert, insofern er allen Dingen das Gebührende zuerteilt, Ebenmaß, Schönheit, Wohlordnung, Einrichtung, und insofern er alle Zuweisungen und Stufen für jegliches Wesen gemäß dem wahrhaft gerechtesten Gesetze bestimmt und für alle Dinge der Urheber ihrer individuellen Selbsttätigkeit1 ist. Denn die göttliche Gerechtigkeit ordnet und bestimmt alles, und indem sie jegliches vor jeglichem andern unvermischt und unbefleckt bewahrt, schenkt sie allen existierenden Dingen das jeweilig Geziemende gemäß der Würdigkeit, die allen betreffenden Wesen der Welt zukommt. Und wenn wir das mit Recht behaupten, so werden alle, welche der göttlichen Gerechtigkeit Vorwürfe machen, Verurteiler ihrer eigenen offenbaren Ungerechtigkeit, ohne es zu merken, denn sie sagen, den sterblichen Wesen müsse Unsterblichkeit innewohnen, S. 127 den unvollkommenen Vollkommenheit, den mit Eigenbewegung begabten von außen kommende zwangsweise Bewegung, den veränderlichen Selbstgleichheit, den schwachen die vollkommene Macht, und die zeitlichen Dinge müßten ewig, die von Natur aus bewegten unveränderlich und die gelegentlichen (zeitweiligen) Freuden müßten immerwährend sein. Überhaupt wollen sie, was immer den einen zukommt, den andern zuerteilen. Man muß aber doch wissen, daß die göttliche Gerechtigkeit hierin in Wahrheit und Wirklichkeit eine echte Gerechtigkeit ist, weil sie allen Geschöpfen das Eigentümliche gemäß der betreffenden Würdigkeit zuerteilt und die Natur jedes Dinges auf der ihm zukommenden Stufe der Ordnung und Macht erhält.2
Dionysius gebraucht hier den treffenden Ausdruck αὐτοπραγία, den auch die Neuplatoniker verwenden. Vgl. Koch a. a. O. 86 f. Dasselbe gilt von ἰδιοπραγία und ἀλλοτριοπραγία. DR VIII 9. ↩
Die hier § 7. und unten § 9. vorgetragene Erklärung der göttlichen δικαιοσύνη deckt sich mit der ebenfalls im meta-physisch-teleologischen Sinne aufgestellten Theorie des Proklus (vgl. Koch 87). ↩