Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 8.
Mais on objectera qu'il est injuste d'abandonner sans secours les saints aux vexations des méchants. A quoi il faut répondre que, si ceux qu'on appelle des saints s'attachent à ces biens terrestres qui attirent les êtres matériels, c'est alors qu'ils sont entièrement déchus du désir divin. Et je ne pense pas qu'on puisse célébrer comme des saints des hommes qui se montrent injustes à l'égard de ces réalités divines qui sont seules désirables, des hommes qui refusent de les préférer à ce qu'ils ne devraient ni désirer ni aimer. S'il s'agit au contraire de ceux dont l'amoureux désir a pour objet des biens authentiques, puisque ceux-là tendent vers ce qui est vraiment bon, ils seront nécessairement dans la joie lorsqu'ils rencontreront ce qu'ils désirent rencontrer. Or n'est-il pas vrai qu'ils se rapprochent précisément des vertus angéliques lorsque leur tendance vers les réalités divines les détache autant que possible de toute affection matérielle, lorsqu'ils s'exercent virilement, en toutes circonstances, à se soumettre à la vraie beauté? Ainsi a-t-on pleinement raison d'affirmer que c'est bien le rôle propre et essentiel de la Justice divine de n'énerver ni de n'amollir jamais l'énergie des meilleurs en leur octroyant des faveurs matérielles, et, s'il advient qu'on tâche de les tenter de la sorte, il lui appartient de ne point les laisser sans secours mais de les affermir tout au contraire dans leurs belles et fermes dispositions cri accordant un juste salaire à leur persévérance.
Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 8.
Es möchte aber einer sagen: Es verträgt sich nicht mit der Gerechtigkeit, heilige Männer, welche von den Bösen ins Elend gebracht werden, ohne Hilfe zu lassen. Einem solchen muß man erwidern: Wenn die Männer, die du heilig nennst, die irdischen Dinge lieben, nach welchen Irdischgesinnte eifrig begehren, dann sind sie von der Liebe Gottes ganz und gar abgefallen. Und ich sehe nicht, wie sie Heilige genannt werden könnten, da sie das wahrhaft Liebreizende und Göttliche beleidigen, indem sie es gottloserweise nicht Dingen vorziehen, die nicht mit Eifer und Liebe zu erstreben sind. Wenn sie dagegen das wahrhaft Seiende lieben, so müssen sie sich freuen, daß sie bei ihrem Streben nach irgendwelchen wirklichen Dingen das Erstrebte erreichen. Oder nähern sie sich nicht um so mehr den Tugenden der Engel, wenn sie nach Möglichkeit durch das Verlangen nach dem Göttlichen von der leidenschaftlichen Neigung zu S. 128 den materiellen Dingen sich entfernen und hierzu in den Schwierigkeiten, die für das Gute zu bestehen sind, recht mannhaft geübt werden? Mit Recht kann man demnach sagen, daß dies mehr der göttlichen Gerechtigkeit entspricht, die männliche Kraft der Besten nicht durch Verleihung materieller Güter zu verweichlichen und zu entnerven und, wenn jemand es (an ihnen) zu tun versuchte, dieselben nicht ohne Hilfe zu lassen, sondern sie in dem guten und unerschütterlichen Stande zu befestigen und ihnen, als Männern von solcher Tugend, nach Gebühr zu vergelten.1
Die Anlehnung an Proklus ist bei diesem Beweisgang nicht zu verkennen. Die antike Ethik spricht hier allerdings eines ihrer schönsten Axiome aus, aber die Tiefe und Erhabenheit, mit der das Leidensproblem christlich zu lösen ist, war ihr versagt. ↩