Übersetzung
ausblenden
The City of God
Chapter 18.--Of the 3d, 41st, 15th, and 68th Psalms, in Which the Death and Resurrection of the Lord are Prophesied.
About His resurrection also the oracles of the Psalms are by no means silent. For what else is it that is sung in His person in the 3d Psalm, "I laid me down and took a sleep, [and] I awaked, for the Lord shall sustain me?" 1 Is there perchance any one so stupid as to believe that the prophet chose to point it out to us as something great that He had slept and risen up, unless that sleep had been death, and that awaking the resurrection, which behoved to be thus prophesied concerning Christ? For in the 41st Psalm also it is shown much more clearly, where in the person of the Mediator, in the usual way, things are narrated as if past which were prophesied as yet to come, since these things which were yet to come were in the predestination and foreknowledge of God as if they were done, because they were certain. He says, "Mine enemies speak evil of me; When shall he die, and his name perish? And if he came in to see me, his heart spake vain things: he gathered iniquity to himself. He went out of doors, and uttered it all at once. Against me all mine enemies whisper together: against me do they devise evil. They have planned an unjust thing against me. Shall not he that sleeps also rise again?" 2 These words are certainly so set down here that he may be understood to say nothing else than if he said, Shall not He that died recover life again? The previous words clearly show that His enemies have mediated and planned His death, and that this was executed by him who came in to see, and went out to betray. But to whom does not Judas here occur, who, from being His disciple, became His betrayer? Therefore because they were about to do what they had plotted,--that is, were about to kill Him,--he, to show them that with useless malice they were about to kill Him who should rise again, so adds this verse, as if he said, What vain thing are you doing? What will be your crime will be my sleep. "Shall not He that sleeps also rise again?" And yet he indicates in the following verses that they should not commit so great an impiety with impunity, saying, "Yea, the man of my peace in whom I trusted, who ate my bread, hath enlarged the heel over me;" 3 that is, hath trampled me under foot. "But Thou," he saith, "O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them." 4 Who can now deny this who sees the Jews, after the passion and resurrection of Christ, utterly rooted up from their abodes by warlike slaughter and destruction? For, being slain by them, He has risen again, and has requited them meanwhile by temporary discipline, save that for those who are not corrected He keeps it in store for the time when He shall judge the quick and the dead. 5 For the Lord Jesus Himself, in pointing out that very man to the apostles as His betrayer, quoted this very verse of this psalm, and said it was fulfilled in Himself: "He that ate my bread enlarged the heel over me." But what he says, "In whom I trusted," does not suit the head but the body. For the Saviour Himself was not ignorant of him concerning whom He had already said before, "One of you is a devil." 6 But He is wont to assume the person of His members, and to ascribe to Himself what should be said of them, because the head and the body is one Christ; 7 whence that saying in the Gospel, "I was an hungered, and ye gave me to eat." 8 Expounding which, He says, "Since ye did it to one of the least of mine, ye did it to me." 9 Therefore He said that He had trusted, because his disciples then had trusted concerning Judas; for he was numbered with the apostles. 10
But the Jews do not expect that the Christ whom they expect will die; therefore they do not think ours to be Him whom the law and the prophets announced, but feign to themselves I know not whom of their own, exempt from the suffering of death. Therefore, with wonderful emptiness and blindness, they contend that the words we have set down signify, not death and resurrection, but sleep and awaking again. But the 16th Psalm also cries to them, "Therefore my heart is jocund, and my tongue hath exulted; moreover, my flesh also shall rest in hope: for Thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt Thou give Thine Holy One to see corruption." 11 Who but He that rose again the third day could say his flesh had rested in this hope; that His soul, not being left in hell, but speedily returning to it, should revive it, that it should not be corrupted as corpses are wont to be, which they can in no wise say of David the prophet and king? The 68th Psalm also cries out, "Our God is the God of Salvation: even of the Lord the exit was by death." 12 What could be more openly said? For the God of salvation is the Lord Jesus, which is interpreted Saviour, or Healing One. For this reason this name was given, when it was said before He was born of the virgin: "Thou shall bring forth a Son, and shalt call His name Jesus; for He shall save His people from their sins." 13 Because His blood was shed for the remission of their sins, it behoved Him to have no other exit from this life than death. Therefore, when it had been said, "Our God is the God of salvation," immediately it was added, "Even of the Lord the exit was by death," in order to show that we were to be saved by His dying. But that saying is marvellous, "Even of the Lord," as if it was said, Such is that life of mortals, that not even the Lord Himself could go out of it otherwise save through death.
Edition
ausblenden
De civitate Dei (CCSL)
Caput XVIII: De psalmo tertio et de quadragensimo et de quinto decimo et de sexagensimo septimo, in quibus mors et resurrectio domini prophetatur.
De resurrectione quoque eius nequaquam psalmorum oracula tacuerunt. Nam quid est aliud quod in psalmo tertio ex persona eius canitur: Ego dormiui et somnum cepi; exsurrexi, quoniam Dominus suscipiet me? An forte quisquam ita desipit, ut credat uelut aliquid magnum nobis indicare uoluisse prophetam, quod dormierit et exsurrexerit, nisi somnus iste mors esset et euigilato resurrectio, quam de Christo sic oportuit prophetari? Nam et in quadragensimo multo manifestius id ostenditur, ubi ex persona eiusdem Mediatoris more solito tamquam praeterita narrantur, quae futura prophetabantur; quoniam, quae uentura erant, iam in praedestinatione et praescientia Dei uelut facta erant<, quia certa erant>. Inimici, inquit, mei dixerunt mala mihi: Quando morietur et peribit nomen eius? Et si ingrediebatur ut uideret, uana locutum est cor eius, congregauit iniquitatem ipsi. Egrediebatur foras et loquebatur simul in unum. Aduersus me susurrabant omnes inimici mei, aduersus me cogitabant mala mihi. Verbum iniquum disposuerunt aduersus me: Numquid qui dormit non adiciet ut resurgat? Hic certe ita posita sunt uerba haec, ut nihil aliud dixisse intellegatur, quam si diceret: "Numquid qui moritur, non adiciet ut reuiuescat?" Superiora quippe demonstrant mortem ipsius cogitasse et disposuisse inimicos eius, et hoc actum esse per eum, qui ingrediebatur ut uideret, et egrediebatur ut proderet. Cui autem hic non occurrat ex discipulo eius factus traditor Iudas? Quia ergo facturi erant quod moliebantur, id est occisuri erant eum, ostendens illos uana malitia frustra occisuros resurrecturum sic adiecit hunc uersum, uelut diceret: "Quid agitis uani? quod uestrum scelus est, meus somnus erit": Numquid qui dormit non adiciet ut resurgat? Et tamen eos tam magnum nefas non inpune facturos consequentibus indicat uersibus dicens: Etenim homo pacis meae, in quem speraui, qui edebat panes meos, ampliauit super me calcaneum, hoc est conculcauit me. Tu autem, inquit, Domine, miserere mei et resuscita me, et reddam illis. Quis hoc iam neget, qui Iudaeos post passionem resurrectionemque Christi de sedibus suis bellica strage et excidio funditus eradicatos uidet? Occisus enim ab eis resurrexit et reddidit eis interim temporariam disciplinam, excepto quod non correctis seruat, quando uiuos et mortuos iudicabit. Nam Dominus ipse Iesus istum ipsum traditorem suum per panem porrectum ostendens apostolis hunc etiam uersum psalmi huius commemorauit et in se dixit impletum: Qui edebat panes meos, ampliauit super me calcaneum. Quod autem ait: In quem sperauo, non congruit capiti, sed corpori. Neque enim nesciebat eum ipse Saluator, de quo ante iam dixerat: Vnus ex uobis me tradet et: unus ex uobis diabolus est. Sed solet in se membrorum suorum transferre personam et sibi tribuere quod esset illorum, quia caput et corpus unus est Christus; unde illud est in euangelio: Esuriui, et dedistis mihi manducare, quod exponens ait: Quando uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis. Se itaque dixit sperasse, quod tunc sperauerant de Iuda discipuli eius, quando est connumeratus apostolis.
Iudaei autem Christum, quem sperant, moriturum esse non sperant. Ideo quem lex et prophetae adnuntiauerunt, nostrum esse non putant, sed nescio quem suum, quem sibi alienum a mortis passione confingunt. Ideo mirabili uanitate atque caecitate uerba, quae posuimus, non mortem et resurrectionem, sed somnum et euigilationem significasse contendunt. Sed clamat eis etiam psalmus quintus decimus: Propter hoc iucundatum est cor meum et exultauit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe; quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum uidere corruptionem. Quis in ea spe diceret requieuisse carnem suam, ut non derelicta anima sua in inferno, sed cito ad eam redeunte reuiuesceret, ne corrumperetur, sicut cadauera corrumpi solent, nisi qui die tertio resurrexit? Quod utique dicere non possunt de propheta et rege Dauid. Clamat et sexagensimus septimus: Deus noster Deus saluos faciendi, et Domini exitus mortis. quid apertius diceretur? Deus enim saluos faciendi Dominus est Iesus, quod interpretatur saluator siue salutaris. Nam ratio nominis huius haec reddita est, quando priusquam ex uirgine nasceretur dictum est: Pariet filium, et uocabis nomen eius Iesum. Ipse enim saluum faciet populum suum a peccatis eorum. In quorum peccatorum remissionem quoniam sanguis eius effusus est, non utique oportuit eum de hac uita exitus alios habere quam mortis. Ideo cum dictum esset: Deus noster Deus saluos faciendi, continuo subiunctum est: Et Domini exitus mortis, ut ostenderetur moriendo saluos esse facturus. Sed mirando dictum est: Et Domini; tamquam diceretur: "Talis est ista uita mortalium, ut nec ipse Dominus aliter ab illa exiret, nisi per mortem."