Translation
Hide
Traité des noms divins
§ 3.
On doit donc user de tous ces noms pour célébrer de façon parfaite la Cause qui s'élève au delà de toute réalité, en ajoutant qu'il s'agit d'une Sainteté et d'une Seigneurie transcendantes, d'une Royauté souveraine, d'une Déité parfaitement simple. C'est elle, en effet, qui a fait naître et qui a produit, dans un acte unique et instantané, toute précision par faite de toute absolue pureté, tout ordre et toute disposition dans les êtres; c'est elle qui a exclu d'eux toute disharmonie, toute inégalité, toute dissymétrie; c'est elle qui a fait rayonner la plénitude éclatante d'une identité et d'une rectitude parfaitement ordonnées sur tous ceux qui méritent d'y avoir part; c'est elle qui a octroyé à tous la possession pleine et entière de toute beauté, de toute Providence bienfaisante, car elle est à la fois contemplatrice et conservatrice de ceux auxquels elle distribue ses biens lorsqu'elle fait don de soi, comme il convient à sa bonté, en vue de leur déification, à tous ceux qui se tournent vers elle.
Translation
Hide
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 3.
Dies alles nun müssen wir von der alles übertreffenden Ursache rühmend aussagen und dazu noch sie als übererhabene Heiligkeit, Herrschaft, überragende Königsmacht und einfachste Gottheit feiern. Denn aus ihr ist mit einem Male und allzusamt jegliche unvermischte Vollkommenheit aller lauteren Reinheit hervorgesproßt und mannigfach verteilt, die ganze Ordnung und Einrichtung des Universums, weiche Disharmonie, Unheiligkeit, Unebenmäßigkeit ausstößt, an der wohlgeordneten Selbstgleichheit und Korrektheit sich erfreut und alles, was an ihr teilzunehmen gewürdigt ist, lenkt und regiert. Sie ist der vollkommene Gesamtbesitz aller Güter, durchaus gütige Vorsehung, die alle Gegenstände ihrer Fürsorge schaut und zusammenhält und sich selbst denen, die sich ihr unterordnen, gütig mitteilt, um sie zu vergöttlichen.