Translation
Hide
Traité des noms divins
§ 4.
Mais comme c'est mal parler de la Cause universelle que d'affirmer qu'elle contient toute plénitude, comme sa surabondance unique est totalement transcendante, on la célèbre aussi sous le nom de Saint des saints, et sous les autres noms [qu'on a dits], en tant qu'elle est la Cause débordante et tout en semble la radicale Transcendance. Ce qui revient à dire qu'autant ce qui est saint, divin, souverain, royal, l'emporte sur ce qui est privé de ces biens, et autant l'emportent les participations en soi sur les réalités participantes, dans la même mesure Celui qui domine tout être l'emporte sur tout être et la Cause imparticipable tout ensemble sur tout participant et sur toute participation.
Les Ecritures appellent saints, rois, seigneurs et dieux les ordres les plus fondamentaux de chaque hiérarchie, ordres par l'entremise desquels les êtres inférieurs reçoivent leur part des dons divins et, en se diversifiant, multiplient à leur tour les dons qu'ils ont reçus, le rôle des supérieurs étant enfin de ramener cette variété à l'unité qui leur est propre, de façon providentielle et divine.
Translation
Hide
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 4.
Weil aber der Urheber von allem gemäß der einen alles übertreffenden Überlegenheit eine Überfülle alles Seienden ist, wird er als Heiliger der Heiligen gefeiert und so auch hinsichtlich der übrigen Prädikate, gemäß der sozusagen überwallenden Ursache und der unerreichbaren Überlegenheit. In dem Maße, als dem Nichtseienden überlegen ist das Seiende, das Heilige oder Göttliche oder Herrschende oder Königliche und den teilnehmenden Dingen die Teilnahme an-und-für-sich: in demselben Grade ist auch der über alle Welt Erhabene über alles Seiende und ihr unmitteilbarer Urheber über S. 151 alles, was Anteil nimmt, und über die Anteilnahmen-an-sich hinausgerückt. Heilige aber, Könige, Herren und Götter nennt die Heilige Schrift die vornehmeren Rangordnungen in allen einzelnen Bereichen, durch welche die zweiten Ordnungen an den von Gott ausfließenden Gaben Anteil nehmen und so die Einfachheit der Verteilung jener in ihren eigenen Verschiedenheiten vervielfältigen. Ihre (bunte) Mannigfaltigkeit wird hinwieder von den ersten Ordnungen fürsorglich und auf göttliche Weise zu ihrer eigenen Einheit emporgeführt. S. 152