Übersetzung
ausblenden
On Lying
22.
What then, if a homicide seek refuge with a Christian, or if he see where the homicide have taken refuge, and be questioned of this matter by him who seeks, in order to bring to punishment a man, the slayer of man? Is he to tell a lie? For how does he not hide a sin by lying, when he for whom he lies has been guilty of a heinous sin? Or is it because he is not questioned concerning his sin, but about the place where he is concealed? So then to lie in order to hide a person's sin is evil; but to lie in order to hide the sinner is not evil? "Yea, surely:" says some one: "for a man sins not in avoiding punishment, but in doing something worthy of punishment. Moreover, it pertaineth to Christian discipline neither to despair of any man's amendment, nor to bar against any man the way of repentance." What if thou be led to the judge, and then questioned concerning the very place where the other is in hiding? Art thou prepared to say, either, "He is not there," when thou knowest him to be there; or, "I know not, and have not seen," what thou knowest and hast seen? Art thou then prepared to bear false witness, and to slay thy soul that a manslayer may not be slain? Or, up to the presence of the judge wilt thou lie, but when the judge questions thee, then speak truth that thou be not a false witness? So then thou art going to slay a man thyself by betraying him. Surely the betrayer too is one whom the divine Scripture detesteth. Or haply is he no betrayer, who in answer to the judge's interrogation gives true information; but would be a betrayar, if, unasked, he should delate a man to his destruction? Put the case with respect to a just and innocent man, that thou know where he is in hiding, and be questioned by the judge; which man, however, has been ordered to be taken to execution by a higher power, so that he who interrogates is charged with the execution of the law, not the author of the sentence? Will it be no false witness that thou shall lie for an innocent man, because the interrogator is not a judge, but only charged with the execution? What if the author of the law interrogate thee, or any unjust judge, making quest of an innocent man to bring him to punishment? What wilt thou do? wilt thou be false witness, or betrayer? Or will he be a betrayer, who to a just judge shall ultroneously delate a lurking homicide; and he not so, who to an unjust judge, interrogating him of the hiding-place of an innocent man whom he seeks to slay, shall inform against the person who has thrown himself upon his honor? Or between the crime of false witness and that of betrayal, wilt thou remain doubtful and unable to make up thy mind? Or by holding thy peace or professing that thou wilt not tell, wilt thou make up thy mind to avoid both? Then why not do this before thou come to the judge, that thou mayest shun the lie also? For, having kept clear of a lie, thou wilt escape all false witness; whether every lie be false witness, or not every: but by keeping clear of all false witness in thy sense of the word, thou wilt not escape all lying. How much braver then, how much more excellent, to say, "I will neither betray nor lie?"
Übersetzung
ausblenden
Du Mensonge
22.
Quoi donc ! si un homicide cherche asile chez un chrétien, ou que celui-ci connaisse le lieu de sa retraite et qu'il soit interrogé par celui qui cherche le meurtrier pour le mener au supplice: devra-t-il mentir ?Mais alors le mensonge ne couvre-t-il pas un péché, puisque celui pour qui on ment a commis un crime horrible ? Dira-t-on qu'on ne s'informe pas du péché, mais seulement de la retraite du coupable? Alors ce serait un mal de cacher un péché et non de cacher un pécheur ? Oui, sans doute, répondra-t-on . car ce n'est pas en évitant le supplice, mais en le méritant qu'on se rend coupable. Or c'est un point de doctrine qu'il ne faut désespérer de la conversion de personne, ni fermer à qui que ce soit la voie du retour, soit : mais si tu es conduit devant le juge et qu'il te demande où le coupable s'est réfugié; diras-tu : Il n'est pas là, où tu sais qu'il est ? diras-tu : Je n'en sais rien, je ne l'ai pas vu, quand tu sais et que -tu as vu ? Rendras-tu un faux témoignage, et tueras-tu ton âme pour arracher un homicide à la mort ? Ou bien mentiras-tu jusqu'à ce qu'on te mène devant le juge, et diras-tu la vérité quand celui-ci t'interrogera, afin de ne pas être faux témoin? Tu tueras donc un homme en trahissant sa retraite. Or l'Ecriture déclare aussi le traître détestable. Serait-ce qu'on n'est pas un traître, quand on répond la vérité aux questions d'un juge, et qu'on l'est quand on dénonce volontairement un criminel condamné à mort ? Mais si tu connais la retraite d'un juste, d'un innocent, condamné à mort par une autorité supérieure, et que tu sois interrogé là-dessus par un juge qui n'a pas fait la loi, mais est chargé de l'exécuter, le mensonge que tu diras en faveur de cet innocent cessera-t--il d'être faux témoignage, parce que celui qui t'interroge n'est pas ici le vrai juge, mais le simple exécuteur du jugement ? Et si c'est l'auteur même de la loi qui interroge, ou tout autre juge inique qui veut faire périr un innocent? que feras-tu? seras-tu faux témoin, ou traître? Celui qui dénonce de lui-même à un juge juste la retraite d'un homicide; et celui qui, interrogé par un juge injuste indique la retraite d'un innocent qu'on veut faire mourir et qui s'est confié à sa discrétion, né l'est-il plus? Balanceras-tu, hésiteras-tu entre le crime de faux témoignage et celui de trahison ? Eviteras-tu décidément l'un et l'autre en gardant le silence, ou en déclarant que tu ne diras rien ? Et pourquoi alors ne pas le faire avant de paraître devant le juge, et éviter ainsi même le mensonge ? En évitant le mensonge, tu éviteras aussi le faux témoignage, soit que tout mensonge soit faux témoignage ou non ; mais en évitant le faux témoignage tel que tu l'entends, tu n'éviteras pas tout mensonge. Combien n'y a-t-il pas plus de force, plus de vertu à dire : je ne trahirai ni ne mentirai !