Übersetzung
ausblenden
De l'oraison dominicale
V.
QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE!
Cette demande se rapporte à celle-ci: « Que votre volonté soit faite, » c'est-à-dire, « que votre règne s'accomplisse en nous. » Car à quel moment Dieu n'est-il pas roi, lui qui tient dans sa main le cœur des rois? Mais tout ce que nous souhaitons pour nous-mêmes, nous le rapportons à lui, nous le sanctifions en lui, parce que c'est de lui que nous l'attendons. Or, si l'avènement du royaume de Dieu s'accorde avec sa volonté, et réclame notre départ d'ici-bas, d'où vient que plusieurs redemandent avec larmes celui qui a été arraché au siècle, puisque le règne de Dieu, dont nous hâtons l'avènement, implique la consommation du siècle? Nous demandons à entrer promptement dans notre règne, afin de n'être pas retenus plus longtemps dans notre esclavage. Quand même cette prière ne nous eût pas fait un devoir de demander l'avènement de ce règne, nous aurions poussé de nous-mêmes ce cri, en nous hâtant d'aller embrasser nos espérances. ---- Les ames des martyrs qui reposent sous l'autel demandent à grands cris: Seigneur, jusqu'à quand différerez-vous de venger notre sang sur ceux qui habitent la terre? » C'est qu'en effet ils doivent être vengés à la fin des temps. O Seigneur, hâte donc l'arrivée de ton règne! C'est le vœu des Chrétiens, le désespoir des infidèles, le triomphe des anges; c'est pour lui que nous souffrons, ou plutôt c'est après lui que nous soupirons.
Übersetzung
ausblenden
On Prayer
Chapter V.--The Fourth Clause.
"Thy kingdom come" has also reference to that whereto "Thy will be done" refers--in us, that is. For when does God not reign, in whose hand is the heart of all kings? 1 But whatever we wish for ourselves we augur for Him, and to Him we attribute what from Him we expect. And so, if the manifestation of the Lord's kingdom pertains unto the will of God and unto our anxious expectation, how do some pray for some protraction of the age, 2 when the kingdom of God, which we pray may arrive, tends unto the consummation of the age? 3 Our wish is, that our reign be hastened, not our servitude protracted. Even if it had not been prescribed in the Prayer that we should ask for the advent of the kingdom, we should, unbidden, have sent forth that cry, hastening toward the realization of our hope. The souls of the martyrs beneath the altar 4 cry in jealousy unto the Lord, "How long, Lord, dost Thou not avenge our blood on the inhabitants of the earth?" 5 for, of course, their avenging is regulated by 6 the end of the age. Nay, Lord, Thy kingdom come with all speed,--the prayer of Christians the confusion of the heathen, 7 the exultation of angels, for the sake of which we suffer, nay, rather, for the sake of which we pray!
Prov. xxi. 1. ↩
Or, "world," saeculo. ↩
Or, "world," saeculi. See Matt. xxiv. 3, especially in the Greek. By "praying for some protraction in the age," Tertullian appears to refer to some who used to pray that the end might be deferred (Rigalt.). ↩
altari. ↩
Rev. vi. 10. ↩
So Dodgson aptly renders "dirigitur a." ↩
[See Ad Nationes, p. 128, supra.] ↩