Übersetzung
ausblenden
Neue Geschichte (BKV)
Zwölftes Kapitel. Weiteres Vorrücken Julians, und Uebergang über den Euphrat.
[J 363.] 1. Gegen Ende des Winters zog er das Heer zusammen, schickte es, wohl ausgerüstet, in Ordnung voraus, und verließ dann Antiochien, obgleich die Opfer nicht günstig waren: wie? übergehe ich, so gut ichs auch weiß.1 Am fünften Tage erreichte er Hierapolis, S. 245 wo alle, sowohl Streit- als Lastschiffe, die von Samosata und andern am Euphrat gelegenen Orten herabsegelten, sich versammeln sollten. Ueber diese sezte er den Hieräus, einen von den Anführern der Legionen, und schickte ihn voraus. 3. Er selbst weilte drei Tage zu Hierapolis, und rückte alsdann nach Batne, einer kleinen Stadt der Osdroener. 4. Hier kamen ihm alle Einwohner von Edessa entgegen, boten ihm eine Krone dar, und luden ihn, unter glückwünschendem Zurufe, in ihre Stadt ein. Er nahm die Einladung an, kam in ihre Stadt, gewährte ihr, was er konnte, und zog nach Karrhä. 5. Hier lagen nun zwei Wege vor ihm: der eine führte über den Fluß Tigris und die Stadt Nisibis in die Adiabenischen Satrapien; der andere über den Euphrat und Kirkesium, ein von dem Aborsas2 und dem Euphrat selbst umgebenes Kastell, an den Assyrischen Gränzen. 6. Indem nun der Augustus untersuchte, welchen Weg er zum Uebergange wählen sollte, kam Nachricht von dem Einfalle der Perser, welche die, den Römern unterworfenen Oerter durchstreiften. Das Heer wurde darüber bestürzt. 7. Als aber Julian erfuhr, es seyen vielmehr Räuber,3 die, wo sie könnten, plünderten, und sich dann zurückzögen, so beschloß er, in den Gegenden am Tigris hinreichende Besatzungen zurück zu lassen, damit S. 246 die Perser, wenn seine ganze Macht auf dem andern Wege das Persische Gebiete angriffe, der Stadt Nisibis und dem umliegenden ganzen Lande keinen Schaden unversehens zufügten, wenn sie ohne Hülfe wären. 8. Daher ließ er dorten achtzehntausend Schwerbewafnete, unter der Anführung des Sebastianus und Prokopius, zurück, er selbst gieng mit der ganzen Macht über den Euphrat, und ordnete das Heer bei ihm in zwei Abtheilungen, damit man dem Feinde, wo er sich blicken ließe, von allen Seiten widerstehen, und er das Vorliegende nicht ungestraft verheeren könnte.
Übersetzung
ausblenden
Histoire Romaine
12.
Ayant assemblé son armée sur la fin de l’hiver, il l’envoya devant lui, et partit d’Antioche sans avoir pu offrir de sacrifice. Bien que je n’ignore pas comment cela arriva, j’aime mieux le passer sous silence. Il arriva en cinq jours à Sérapole, où il avait commandé que les vaisseaux, tant de guerre que marchands, se rendissent de Samosate et des autres lieux qui sont aux environs de l’Euphrate. Il en donna le commandement à Niénus, et ayant passé trois jours seulement à Sérapole, il alla à Batnas, ville de l’Osrhoène. Les Édésènes allèrent le trouver en cet endroit, lui présentèrent une couronne, et le supplièrent de leur faire l’honneur d’entrer dans leur ville. Il y entra, et y donna les ordres nécessaires, et en partit pour aller à Carrhas. Comme il délibérait sur le chemin qu’il devait prendre, s’il irait par le Tigre et par Nisibe, ou par l’Euphrate et par Circésium, qui est un fort assis sur les frontières d’Assyrie, à l’endroit où l’Aboras se mêle avec l’Euphrate, on rapporta que les Perses faisaient le dégât sur les terres des Romains. L’armée fut un peu troublée de cette nouvelle. Mais l’empereur ayant reconnu que ce n’était qu’une troupe de gens qui couraient à la façon des voleurs, et qui se retiraient aussitôt avec leur butin, il se résolut de laisser quelques troupes pour garder les bords du Tigre, de peur que, pendant qu’il marcherait avec toute l’armée par l’autre chemin, les Perses ne ravageassent Nisibe et le pays d’alentour. Il y laissa donc dix-huit mille hommes pesamment armés, sous la conduite de Sébastien et de Procope, et s’embarqua sur l’Euphrate avec le reste de l’armée qu’il divisa en deux, afin que, de quelque côté que les ennemis parussent, il fût aisé de réprimer leurs courses.