• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Ignace d'Antioche (35-110) Epistulae VII genuinae

Traduction Masquer
Epistles of Ignatius

Chapter VI.--Preserve harmony.

Since therefore I have, in the persons before mentioned, beheld the whole multitude of you in faith and love, I exhort you to study to do all things with a divine harmony, 1 while your bishop presides in the place of God, and your presbyters in the place of the assembly of the apostles, along with your deacons, who are most dear to me, and are entrusted with the ministry of Jesus Christ, who was with the Father before the beginning of time, 2 and in the end was revealed. Do ye all then, imitating the same divine conduct, 3 pay respect to one another, and let no one look upon his neighbour after the flesh, but do ye continually love each other in Jesus Christ. Let nothing exist among you that may divide you; but be ye united with your bishop, and those that preside over you, as a type and evidence of your immortality. 4

Since therefore I have, in the persons before mentioned, beheld the whole multitude of you in faith and love, I exhort you to study to do all things with a divine harmony, 5 while your bishop presides in the place of God, and your presbyters in the place of the assembly of the apostles, along with your deacons, who are most dear to me, and are entrusted with the ministry of Jesus Christ. He, being begotten by the Father before the beginning of time, 6 was God the Word, the only-begotten Son, and remains the same for ever; for "of His kingdom there shall be no end," 7 says Daniel the prophet. Let us all therefore love one another in harmony, and let no one look upon his neighbour according to the flesh, but in Christ Jesus. Let nothing exist among you which may divide you; but be ye united with your bishop, being through him subject to God in Christ.


  1. Literally, "in harmony of God." ↩

  2. Literally, "before the ages." ↩

  3. Literally, "receiving the like manners of God." ↩

  4. The meaning is here doubtful.  ↩

  5. Literally, "in harmony of God." ↩

  6. Literally, "before the ages." ↩

  7. Dan. ii. 44, Dan. vii. 14, 27.  ↩

Traduction Masquer
Die sieben Briefe des Ignatius von Antiochien (BKV)

6. Kap. Mahnung zur Eintracht.

1. Da ich nun in den genannten Personen die ganze S. 128 Gemeinde im Glauben sah und lieb gewann, ermahne ich euch: Befleißiget euch, alles zu tun in der Eintracht Gottes, da der Bischof den Vorsitz führt an Stelle Gottes, die Presbyter an Stelle des Apostelkollegiums, und die Diakonen, die ich gar sehr liebe, mit dem Dienste Jesu Christi betraut sind, welcher von Ewigkeit beim Vater war und am Ende (der Zeiten) erschienen ist. 2. Nehmet also alle gottgefällige Sitte an, gebet einander nach, und keiner sehe in fleischlicher Weise nach dem Nächsten, sondern liebet einander in Jesus Christus allezeit. Nichts sei unter euch, das imstande wäre, euch zu spalten, seid vielmehr eins mit dem Bischof und mit den Vorgesetzten zum Vorbild und zur Lehre der Unvergänglichkeit.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
The Letters (Loeb) Comparer
Traductions de cette œuvre
Die sieben Briefe des Ignatius von Antiochien (BKV)
Epistles of Ignatius
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zu den Briefen des Ignatius
Introductory Note to the Epistles of Ignatius

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité