Übersetzung
ausblenden
On Repentance
Chapter III.--Sins May Be Divided into Corporeal and Spiritual. Both Equally Subject, If Not to Human, Yet to Divine Investigation and Punishment. 1
What things, then, they be for which repentance seems just and due--that is, what things are to be set down under the head of sin--the occasion indeed demands that I should note down; but (to do so) may seem to be unnecessary. For when the Lord is known, our spirit, having been "looked back upon" 2 by its own Author, emerges unbidden into the knowledge of the truth; and being admitted to (an acquaintance with) the divine precepts, is by them forthwith instructed that "that from which God bids us abstain is to be accounted sin:" inasmuch as, since it is generally agreed that God is some great essence of good, of course nothing but evil would be displeasing to good; in that, between things mutually contrary, friendship there is none. Still it will not be irksome briefly to touch upon the fact 3 that, of sins, some are carnal, that is, corporeal; some spiritual. For since man is composed of this combination of a two-fold substance, the sources of his sins are no other than the sources of his composition. But it is not the fact that body and spirit are two things that constitute the sins mutually different--otherwise they are on this account rather equal, because the two make up one--lest any make the distinction between their sins proportionate to the difference between their substances, so as to esteem the one lighter, or else heavier, than the other: if it be true, (as it is,) that both flesh and spirit are creatures of God; one wrought by His hand, one consummated by His afflatus. Since, then, they equally pertain to the Lord, whichever of them sins equally offends the Lord. Is it for you to distinguish the acts of the flesh and the spirit, whose communion and conjunction in life, in death, and in resurrection, are so intimate, that "at that time" 4 they are equally raised up either for life or else for judgment; because, to wit, they have equally either sinned or lived innocently? This we would (once for all) premise, in order that we may understand that no less necessity for repentance is incumbent on either part of man, if in anything it have sinned, than on both. The guilt of both is common; common, too, is the Judge--God to wit; common, therefore, is withal the healing medicine of repentance. The source whence sins are named "spiritual" and "corporeal" is the fact that every sin is matter either of act or else of thought: so that what is in deed is "corporeal," because a deed, like a body, is capable of being seen and touched; what is in the mind is "spiritual," because spirit is neither seen nor handled: by which consideration is shown that sins not of deed only, but of will too, are to be shunned, and by repentance purged. For if human finitude 5 judges only sins of deed, because it is not equal to (piercing) the lurking-places of the will, let us not on that account make light of crimes of the will in God's sight. God is all-sufficient. Nothing from whence any sin whatsoever proceeds is remote from His sight; because He is neither ignorant, nor does He omit to decree it to judgment. He is no dissembler of, nor double-dealer with, 6 His own clear-sightedness. What (shall we say of the fact) that will is the origin of deed? For if any sins are imputed to chance, or to necessity, or to ignorance, let them see to themselves: if these be excepted, there is no sinning save by will. Since, then, will is the origin of deed, is it not so much the rather amenable to penalty as it is first in guilt? Nor, if some difficulty interferes with its full accomplishment, is it even in that case exonerated; for it is itself imputed to itself: nor; having done the work which lay in its own power, will it be excusable by reason of that miscarriage of its accomplishment. In fact, how does the Lord demonstrate Himself as adding a superstructure to the Law, except by interdicting sins of the will as well (as other sins); while He defines not only the man who had actually invaded another's wedlock to be an adulterer, but likewise him who had contaminated (a woman) by the concupiscence of his gaze? 7 Accordingly it is dangerous enough for the mind to set before itself what it is forbidden to perform, and rashly through the will to perfect its execution. And since the power of this will is such that, even without fully sating its self-gratification, it stands for a deed; as a deed, therefore, it shall be punished. It is utterly vain to say, "I willed, but yet I did not." Rather you ought to carry the thing through, because you will; or else not to will, because you do not carry it through. But, by the confession of your consciousness, you pronounce your own condemnation. For if you eagerly desired a good thing, you would have been anxious to carry it through; in like manner, as you do not carry an evil thing through, you ought not to have eagerly desired it. Wherever you take your stand, you are fast bound by guilt; because you have either willed evil, or else have not fulfilled good.
[Without reference to Luther's theory of justification, we must all adopt this as the test of "a standing or falling church," viz. "How does it deal with sin and the sinner."] ↩
Luke xxii. 61. ↩
Or, "briefly to lay down the rule." ↩
i.e., in the judgment-day. Compare the phrase "that day and that hour" in Scripture. ↩
Mediocritas. ↩
Praevaricatorem: comp. ad Ux.b. ii. c. ii. ad init. ↩
Matt. v. 27, 28; comp. de Idol. ii. ↩
Übersetzung
ausblenden
De la pénitence
III.
Dans quelles circonstances la pénitence est-elle juste et légitime, c'est-à-dire dans les actions réputées criminelles? le lieu demande cette explication, mais elle peut sembler oiseuse. En effet, une fois que l'on connaît le Seigneur, l'esprit, éclairé par son auteur, arrive de lui-même à la connaissance de la vérité, et admis aux préceptes du Seigneur, apprend de ces mêmes préceptes à regarder comme péché tout ce que Dieu défend. Dieu, en effet, étant le bien infini, il est clair qu'un être bon ne peut haïr que le mal, puisque d'amitié entre les contraires, il n'en existe pas. Toutefois il ne sera point hors de propos de dire, en passant, qu'il y a des péchés charnels et des péchés spirituels. L'homme est formé par la réunion de deux substances: il devra donc pécher suivant sa double nature. Mais ils ne diffèrent pas entre eux, par la raison qu'il y a deux êtres distincts, l'esprit et le corps. Loin de là, ils sont plutôt semblables, par la raison que deux êtres distincts concourent à un seul et même péché. Ainsi, que personne ne s'autorise de la diversité des substances pour établir qu'un péché est plus léger ou plus grave qu'un autre. La chair et l'esprit appartiennent au même Dieu; l'une fut pétrie par sa main, l'autre créé par son souffle. Puisqu'ils appartiennent également au Seigneur, quelle que soit la substance qui pèche, elle offense également le Seigneur. Pourquoi distinguer les actes de la chair et de l'esprit, puisque dans la vie, dans la mort, dans la résurrection, la chair et l'esprit sont tellement unis et inséparables, qu'ils ressuscitent également pour la vie et pour le jugement, parce que c'est ensemble qu'ils ont vécu dans le péché ou dans l'innocence?
Nous avons établi ces principes afin de faire bien comprendre que, s'il y a eu péché, la nécessité de la pénitence n'est pas moindre pour une substance que pour l'autre: leur crime est commun, leur juge est le même, c'est-à-dire Dieu; il faut donc aussi que le remède de la pénitence soit le même.
On nomme les péchés, les uns corporels, les autres spirituels, parce que tout péché se commet par action ou par pensée. Pour qu'il soit corporel, il faut qu'il y ait eu action, parce que le fait peut être vu et touché à la manière d'un corps. Le péché spirituel, c'est celui qui réside dans l'esprit, parce qu'un esprit ne peut ni être vu, ni être saisi. Il est démontré par là qu'il faut éviter et purifier par la pénitence, non-seulement les actions criminelles, mais encore les prévarications de la volonté. Si, en effet, la faiblesse de l'homme ne juge que le fait extérieur, parce qu'elle ne peut descendre dans les ténèbres de la volonté, nous ne devons pas en conclure que nous pouvons, sous l'œil de Dieu, nous endormir sur les crimes de la volonté. Dieu suffit à tout; rien de ce qui peut l'offenser n'est éloigné de sa présence. Puisqu'il connaît tout, il en tient nécessairement compte pour prononcer son jugement; il ne peut ni dissimuler ni mentir à sa propre science. Quoi donc? la volonté n'est-elle pas l'origine de l'acte? Que quelques-uns puissent être imputés au hasard, à la nécessité ou à l'ignorance, qu'importe? Après ces exceptions, les autres naissent de la volonté. Puisque la volonté est la source du mal, la faculté, qui a eu la part principale dans la faute, ne sera-t-elle pas punie d'autant plus justement qu'elle n'est pas même mise hors de cause quand un obstacle entrave son exécution? car elle est responsable d'elle-même vis-à-vis d'elle-même. Cette impuissance d'exécution ne pourra lui servir d'excuse: elle a fait tout ce qui était en elle.
D'ailleurs, comment le Seigneur nous prouve-t-il qu'il ajoute à la loi ancienne, sinon en interdisant les prévarications de la volonté? Il appelle adultère non pas seulement celui qui a violé la sainteté du mariage, mais celui qui l'a profanée par la convoitise du regard. Tant il est vrai que l'esprit, pour n'avoir pas vaincu l'obstacle qui l'empêche d'agir, n'en est pas moins coupable, et qu'il a réalisé l'acte au fond de sa volonté. Puisque telle est la puissance de la volonté, pourquoi, dès-lors qu'elle a joui intérieurement d'elle-même, ne serait-elle pas regardée comme une action? Elle sera donc punie comme une action. C'est une folie que de dire: J'ai voulu, mais je n'ai pas exécuté. Que dis-je? Tu dois consommer l'acte, puisque tu le veux; ou ne pas le vouloir, puisque tu ne le consommes pas. Mais voilà plus: tu te condamnes toi-même par l'aveu de la conscience. Car, si tu désirais le bien, tu t'efforcerais de l'accomplir; or, tu n'accomplis pas le mal, donc tu ne devais pas le désirer. De quelque côté que tu te tournes, tu es coupable ou d'avoir voulu le mal, ou de n'avoir pas accompli le bien.