Übersetzung
ausblenden
Die zwei Bücher an seine Frau
6. Sie ist in steter Gefahr der Befleckung mit heidnischer Ausgelassenheit und Götzendienst.
Die Dienerin Gottes hält sich auf bei fremden Hausgöttern und unter ihnen1; sie wird bei allen vorkommenden, den Dämonen erwiesenen Ehrenbezeigungen, allen Festlichkeiten der Landesfürsten, beim Jahresbeginn und Monatsanfang durch den Dunst des Weihrauchs belästigt. Sie tritt aus einer mit Lorbeer und Laternen behängten Tür, wie aus einem neu errichteten Standquartier öffentlicher Unzucht, sie sitzt mit ihrem Ehemann häufig bei Schmausereien zu Tisch, häufig auch in den Garküchen, auch wird sie manchmal ruchlosen Menschen aufwarten, da sie früher gewohnt war, den S. 81Heiligen aufzuwarten. Wird sie darin, dass sie denjenigen zu Dienst sein muss, welche von ihr gerichtet werden sollen, nicht ein Vorzeichen ihrer Verwerfung erblicken? Aus wessen Hand wird sie etwas erwarten? Aus wessen Becher wird sie mittrinken? Was wird ihr Mann ihr, oder was wird sie ihrem Manne vorsingen? Fürwahr, sie wird ein Stück von der Bühne zu hören bekommen, etwas aus dem Wirtshause, aus der Kneipe! Wo bleibt das Andenken an Gott, wo die Anrufung Christi? Wo die Belebung des Glaubens durch Einlegung der Schriftlesung? Wo die Erfrischung des Geistes? Wo der heilige Segen2? Alles trägt hier das Gepräge der Fremdheit, der Ungehörigkeit, der Verdammnis und ist zur Schädigung des Seelenheils von dem bösen Feinde angestiftet.
Übersetzung
ausblenden
To His Wife
Chapter VI.--Danger of Having to Take Part in Heathenish Rites, and Revels.
The handmaid of God 1 dwells amid alien labours; and among these (labours), on all the memorial days 2 of demons, at all solemnities of kings, at the beginning of the year, at the beginning of the month, she will be agitated by the odour of incense. And she will have to go forth (from her house) by a gate wreathed with laurel, and hung with lanterns, as from some new consistory of public lusts; she will have to sit with her husband ofttimes in club meetings, oft-times in taverns; and, wont as she was formerly to minister to the "saints," will sometimes have to minister to the "unjust." 3 And will she not hence recognise a prejudgment of her own damnation, in that she tends them whom (formerly) she was expecting to judge? 4 whose hand will she yearn after? of whose cup will she partake? What will her husband sing 5 to her, or she to her husband? From the tavern, I suppose, she who sups upon God 6 will hear somewhat! From hell what mention of God (arises)? what invocation of Christ? Where are the fosterings of faith by the interspersion of the Scriptures (in conversation)? Where the Spirit? where refreshment? where the divine benediction? All things are strange, all inimical, all condemned; aimed by the Evil One for the attrition of salvation!
Comp. Luke i. 38, and de Cult. Fem., b. ii. c. i. ad init. ↩
Nominibus; al. honoribus. ↩
Sanctis--iniquis. Comp. St. Paul's antithesis of adikon and hagion in 1 Cor. vi. 1. ↩
See 1 Cor. vi. 2, 3. ↩
See Eph. v. 19. ↩
So Oehler understands (apparently) the meaning to be. The translator is inclined to think that, adopting Oehler's reading, we may perhaps take the "Dei" with "aliquid," and the "coenans" absolutely, and render, "From the tavern, no doubt, while supping, she will hear some (strain) of God," in allusion to the former sentence, and to such passages as Ps. cxxxvii. 4 (in the LXX. it is cxxxvi. 4). ↩