Traduction
Masquer
Gegen die Häresien (BKV)
1.
Wenn sie aber sagen, Paulus habe offenkundig einen Gott dieser Welt von dem Gott unterschieden, der S. 223über alle Hoheit, Zeit und Macht erhaben ist, indem er spricht: „In ihnen hat der Gott dieser Welt ungläubige Herzen verblendet“1 , so trifft uns keine Schuld, daß die, welche von sich behaupten, übergöttliche Geheimnisse zu wissen, nicht einmal Paulus zu lesen verstehen. Wie wir schon anderwärts und an vielen Stellen gezeigt haben, versetzt Paulus häufig die Wörter; wenn nun jemand nach dieser seiner Gewohnheit liest: „In ihnen hat Gott“, dann ein wenig absetzt und fortfahrend in eins liest: „dieser Welt ungläubige Herzen verblendet“, so wird er die Wahrheit finden: „Gott hat die Herzen der Ungläubigen dieser Welt verblendet.“ Das ergibt sich aus dem2 Absetzen. Denn nicht von einem Gott dieser Welt spricht Paulus, gleich als ob er über jenem noch einen andern kennen würde, sondern Gott bekannte er als Gott, aber die Ungläubigen nennt er von dieser Welt, weil sie die zukünftige Unvergänglichkeit nicht erben werden. Wie aber Gott die Herzen der Ungläubigen verblendet hat, das werden wir im Verlauf unserer Abhandlung aus Paulus selbst zeigen, um für jetzt nicht zu weit von unserm Thema abzuschweifen.
Traduction
Masquer
Against Heresies
1.
As to their affirming that Paul said plainly in the Second [Epistle] to the Corinthians, "In whom the god of this world hath blinded the minds of them that believe not," 1 and maintaining that there is indeed one god of this world, but another who is beyond all principality, and beginning, and power, we are not to blame if they, who give out that they do themselves know mysteries beyond God, know not how to read Paul. For if any one read the passage thus--according to Paul's custom, as I show elsewhere, and by many examples, that he uses transposition of words--"In whom God," then pointing it off, and making a slight interval, and at the same time read also the rest [of the sentence] in one [clause], "hath blinded the minds of them of this world that believe not," he shall find out the true [sense]; that it is contained in the expression, "God hath blinded the minds of the unbelievers of this world." And this is shown by means of the little interval [between the clause]. For Paul does not say, "the God of this world," as if recognising any other beyond Him; but he confessed God as indeed God. And he says, "the unbelievers of this world," because they shall not inherit the future age of incorruption. I shall show from Paul himself, how it is that God has blinded the minds of them that believe not, in the course of this work, that we may not just at present distract our mind from the matter in hand, [by wandering] at large.
2 Cor. iv. 4. ↩