Translation
Hide
Traité des noms divins
§ 2.
Ce qu'il faut affirmer d'abord, c'est qu'elle constitue la substance même de la paix en soi, de toute paix et de chaque paix; qu'elle réunit toutes choses dans une union sans mélange; que grâce à cette union indissoluble et immuable chacune conserve pourtant l'intégrité de sa forme propre sans se troubler en se mélangeant d'aucune façon avec son contraire, sans que rien puisse ternir leur parfaite et précise unité.
Contemplons donc cette nature unique et simple de l'Union pacifique, qui lie tous les êtres à elle-même, avec eux-mêmes et entre eux, qui les conserve tous dans une cohésion sans mélange, dans une synthèse sans confusion. C'est par cette Union que les intelligences divines s'unissent à leurs intellections et aux objets de ces intellections; et également qu'elles s'élèvent assez haut pour entrer eu contact, selon un mode d'inconnaissance, avec les réalités qui sont au delà de toute intellection. C'est grâce à elle que les âmes, en unissant la variété de leurs raisons, en es rassemblant dans la pureté unique de l'intelligence, s'élèvent par une méthode et selon un ordre propre à chacune, à travers une intellection immatérielle et in divisible jusqu'à cette Union qui dépasse toute intellection. C'est grâce à elle enfin que l'indissoluble trame de l'univers entier subsiste dans son harmonie divine et s'harmonise dans un accord parfait, dans une parfaite concorde, dans une parfaite cohésion, dans une synthèse sans mélange, dans un in divisible rassemblement.
La Paix parfaite répand, en effet, sa plénitude à travers tous les êtres, grâce à l'immanence parfaite ment simple et sans mélange de sa puissance unificatrice. Elle unifie toutes choses en liant à travers les moyens les extrêmes aux extrêmes, en les soumettant à l'unité d'une amitié qui les rend homogènes. Elle fait participer à ses jouissances jusqu'aux limites les plus lointaines de l'univers. Elle allie toutes choses les unes aux autres par des unités, des identités, des unions, des communions. Et pourtant il est clair que la Paix divine n'en demeure pas moins parfaitement stable et que si elle éclaire toutes choses en les unifiant, si elle répand partout son illumination, elle ne sort pas pour autant de sa propre identité. Car il est vrai qu'elle se répand partout, qu'elle se communique à tous selon le mode qui convient à chacun, qu'elle fait déborder hors de soi la surabondance de sa fécondité pacifiante; mais elle demeure une dans la transcendance de son unité et c'est mal la célébrer que de dire simplement qu'elle est unie à soi-même parfaitement et totalement.
Translation
Hide
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 2.
Fürs erste nun ist dies zu behaupten, daß der göttliche Friede dem Frieden-an-sich und dem Frieden in seiner Totalität und jedem besonderen Frieden das Bestehen verleiht,1 und daß er alles miteinander verbindet in jener unvermischten Einigung, der gemäß alle Dinge ungeteilt geeinigt sind und doch je in der eigenen Art unerschütterlich und unversehrt bestehen, so daß sie nicht durch Mischung mit den gegensätzlichen Elementen getrübt werden und gar nichts von ihrer Klarheit und Reinheit bei der Einigung einbüßen. Als eine und als einfache wollen wir also die Natur der friedvollen Einigung betrachten, welche alle Dinge mit ihr und mit sich selbst und untereinander einigt und alles in unvermischtem, S. 143 allseitigem Zusammenhalt, einerseits ohne Vermengung, anderseits in gehöriger Verbindung bewahrt. Durch sie werden die göttlichen Geister mit ihren eigenen Erkenntnissen und den Gegenständen ihres Erkennens geeint und erheben sich hinwieder zu der unerkennbaren Berührung mit dem, was über die Vernunft hinausgerückt ist.2 Durch sie einen die Seelen ihre mannigfachen Gedanken (Begriffe), sammeln sie in eine intelligible Reinheit und schreiten so, ihrer Natur entsprechend, auf geordnetem Wege (systematisch) durch die immaterielle und ungeteilte Erkenntnis zu der die Kenntnis überragenden Einigung. Durch sie besteht die eine und unlösbare, ineinandergreifende Verbindung des Universums in ihrer göttlichen Harmonie und ordnet sich in vollkommenem Einklang in Übereinstimmung und Eintracht zusammen, unvermischt vereinigt und ungeteilt zusammengeschlossen. Denn die Universalität des vollkommenen Friedens ergießt sich gemäß der einfachsten und unvermischten Gegenwart ihrer einsbildenden Kraft über alles, was ist, einigt alles und verknüpft durch die mittleren Glieder die äußersten, so daß sie in einer naturgemäßen Freundschaft verbunden sind. Er schenkt die Teilnahme an seinen Wirkungen auch den äußersten Enden des Weltalls und bringt alles nachbarlich zueinander durch die Einheiten, durch die Selbstgleichheiten, durch die Einigungen und Sammlungen, wobei natürlich der göttliche Friede ungeteilt bestehen bleibt und in Einem alles spiegelt, alles durchwaltet und doch aus der selbsteigenen Selbstgleichheit nicht heraustritt. Denn er geht zwar in das Weltall heraus, gewährt allen Dingen gemäß deren Natur Anteil an sich selbst und wallt über vor Überfülle der friedezeugenden Fruchtbarkeit,3 gleichwohl aber verbleibt er wegen des S. 144 Überschwangs der Einigung ganz und gar in sich und für sich überintensiv geeinigt.