Translation
Hide
Traité des noms divins
§ 3.
Mais comment se peut-il faire, objectera-t-on, que tout tende vers la paix? Il est plus d'un être, en effet, qui se complait dans l'altérité et dans la division, qui ne consentirait jamais de plein gré à demeurer dans le calme. Si notre interlocuteur entend par altérité et par division les attributs propres à chacun, comme il n'est aucun être, quel qu'il soit, qui désire d'aucune façon en être privé, nous n'avons rien à répondre, sinon que ce désir même [de persévérer dans son être] constitue lui aussi un mode de l'universelle tendance vers la paix. Il n'est aucun être, en effet, qui n'aime demeurer en paix et en union avec soi-même, à se conserver immuable et sans déchéance, lui-même et aussi tout ce qui lui appartient. Or ce qui maintient chacun sans mélange et dans la propriété de ses attributs, c'est précisément cette Paix parfaite et vigilante, car c'est elle qui, par ses Providences pacifiantes, conserve tout à l'abri des conflits et des discordances, internes ou externes, c'est elle qui, par sa puissance stable et sans déclinaison, stabilise tout dans la paix et dans le repos.
Translation
Hide
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 3.
Wie aber, möchte man einwenden, begehrt alles nach Frieden? Denn zahlreiche Wesen erfreuen sich der Verschiedenheit und Besonderung und möchten wohl niemals freiwillig in ruhigem Frieden verbleiben. Nun denn, wenn jemand mit solcher Rede die Eigentümlichkeit eines jeglichen existierenden Dinges bezeichnet und sagen will, daß auch nicht ein einziges Ding in der Schöpfung sein eigenes Wesen je verlieren will, so werden auch wir dagegen keinen Widerspruch erheben, sondern hierin ebenfalls ein Begehren nach Frieden aufweisen. Denn alle Dinge lieben es, mit sich selbst Frieden zu haben und geeint zu sein und keinen Ruck und keinen Fall aus sich und aus ihren Eigentümlichkeiten zu erleiden. Der allvollkommene Friede hat auch die Kraft, die unvermischte individuelle Eigenart zu bewahren, indem er durch seine friedenspendenden, fürsorglichen Wirkungen all die Dinge in unerschüttertem und unverwirrtem Verhältnis zu sich und zueinander erhält und alles mit stabiler und unnachgiebiger Macht in seinem Frieden und Unbewegtsein festigt.