Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 10.--The Lowest Degradation Reached by Degrees.
15. When the soul then consults either for itself or for others with a good will towards perceiving the inner and higher things, such as are possessed in a chaste embrace, without any narrowness or envy, not individually, but in common by all who love such things; then even if it be deceived in anything, through ignorance of things temporal (for its action in this case is a temporal one), and if it does not hold fast to that mode of acting which it ought, the temptation is but one common to man. And it is a great thing so to pass through this life, on which we travel, as it were, like a road on our return home, that no temptation may take us, but what is common to man. 1 For this is a sin, without the body, and must not be reckoned fornication, and on that account is very easily pardoned. But when the soul does anything in order to attain those things which are perceived through the body, through lust of proving or of surpassing or of handling them, in order that it may place in them its final good, then whatever it does, it does wickedly, and commits fornication, sinning against its own body: 2 and while snatching from within the deceitful images of corporeal things, and combining them by vain thought, so that nothing seems to it to be divine, unless it be of such a kind as this; by selfish greediness it is made fruitful in errors, and by selfish prodigality it is emptied of strength. Yet it would not leap on at once from the commencement to such shameless and miserable fornication, but, as it is written, "He that contemneth small things, shall fall by little and little." 3
Übersetzung
ausblenden
Fünfzehn Bücher über die Dreieinigkeit
10. Kapitel. Die schlimmste Entstellung des Gottesbildes in der Seele.
15. Wenn sie also im guten Willen, das Innere und Höhere zu ergreifen, das nicht als Sondergut, sondern als Gemeingut von allen, die solches lieben, ohne gegenseitige Beengung oder gegenseitigen Neid in keuscher Umarmung besessen wird, sich oder anderen einen Rat gibt und dabei aus Unkenntnis zeitlicher Dinge irgendeinen Irrtum begeht — auch dies vollführt sie ja auf zeithafte Weise — und nicht die Weise des Handelns einhält, die sie sollte, so ist das eine menschliche Versuchung. Und es ist etwas Großes, dieses Leben, das wir durchwandeln, indem wir gleichsam einen Weg zurücklegen, so zu verbringen, daß uns nur eine menschliche Versuchung erfaßt.1 Das ist nämlich eine Sünde außerhalb des Leibes und wird nicht zur Unkeuschheit gerechnet und kann daher ganz leicht verziehen werden. Wenn sie hingegen etwas tut, um das zu erlangen, was sie durch den Leibessinn wahrnimmt, wegen der Gier also, etwas zu erleben oder hervorzuragen oder etwas mit den Sinnen zu spüren, und so in diese Dinge das Endziel ihres guten Handelns verlegt, wenn sie also so handelt, dann treibt sie Schändliches, S. 143 mag sie treiben was immer;2 sie treibt Unkeuschheit, sich gegen den eigenen Leib versündigend und trügerische Bilder von körperlichen Dingen in ihr Inneres mitschleppend und in eitlen Sinnen drinnen formend, so daß ihr auch das Göttliche nur noch etwas Derartiges zu sein scheint. Gierig nach Sonderbesitz wird sie schwanger an Irrtümern, und ihr Sondergut verschwendend, wird sie arm an Kraft. Zu einer so schändlichen und elenden Unzucht kommt sie nicht gleich von Anfang an mit einem Sprung, sondern wie es in der Schrift heißt: „Wer kleines nicht achtet, wird allmählich herunter kommen.“3