Übersetzung
ausblenden
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE XXVII : CE QUI EST VENU JUSQU'A NOUS, DES AUTRES QUI FLORISSAIENT ALORS
Beaucoup de mémoires composés alors par des écrivains anciens et ecclésiastiques d'un zèle vertueux sont encore conservés jusqu'à maintenant par nombre de gens. Voici ceux que nous avons connus : les commentaires. d'Héraclite sur l'Apôtre, ceux de Maxime sur celle question qui fit tant de bruit chez les hérétiques : D'où vient le mal et que la matière est créée, ceux de 135 Candide Sur l'Hexaméron, ceux d'Apion sur le même sujet, pareillement ceux de Sextus Sur la Résurrection, et un autre traité d'Arabien, et d'une foule d'autres dont nous no pouvons pas, faute de hase, déterminer l'époque dans un écrit, ni indiquer l'objet du récit ; enfin un grand nombre d'autres auteurs encore dont il nous est impossible de citer les noms, dont les livres sont venus jusqu'à nous, et qui sont eux-mêmes orthodoxes et ecclésiastiques, comme en témoigne l'exposition qu'ils font chacun de la divine Écriture, mais qui demeurent inconnus pour nous parce que ces ouvrages ne portent pas le nom de leurs auteurs.
Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte (BKV)
27. Kap. Die Werke der anderen damals blühenden Schriftsteller.
Nachdem Kommodus die Herrschaft dreizehn Jahre innegehabt und Pertinax nach dessen Tode nicht ganz sechs Monate regiert hatte, wurde Severus1 Kaiser. Von den alten Kirchenschriftstellern der damaligen Zeit sind noch heute vielerorts zahlreiche Denkmale ihrer S. 257 Tüchtigkeit und ihres Fleißes erhalten. Die Schriften, die wir in Erfahrung gebracht haben, sind etwa: die Schrift Heraklits auf den Apostel, die Schrift des Maximus über die bei den Häretikern viel besprochene Frage nach dem Ursprung des Bösen und über das Gewordensein des Stoffes, die Schrift des Kandidus über das Sechstagewerk, die des Apion über das gleiche Thema, die des Sextus über die Auferstehung, die des Arabianus über ein anderes Thema und die Schriften von unzähligen anderen, von denen wir, da uns jeder Anhaltspunkt fehlt, weder die Zeit festzulegen noch eine geschichtliche Erinnerung zu bieten vermögen. Und weiter sind von sehr vielen, von denen wir auch die Namen nicht kennen, Schriften auf uns gekommen. Es sind rechtgläubige, kirchlich gesinnte Männer, wie ihre Auslegung der göttlichen Schrift bekundet, aber wir kennen sie nicht, da die Schriften die Namen der Verfasser nicht anführen.
= Septimius Severus. ↩