Übersetzung
ausblenden
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE XXII : QUELS ÉVÊQUES EN CE TEMPS-LA ÉTAIENT CÉLÈBRES
La dixième année du règne de Commode, Éleuthère avait exercé pendant treize ans l'épiscopat ; Victor lui succéda. A cette date, Julien avait aussi accompli la dixième année de sa charge; Démétrius lui succéda et prit en main le gouvernement des églises d'Alexandrie. En ces temps, Sérapion dont nous avons déjà parlé auparavant était alors connu comme huitième évoque de l'église d'Antioche depuis les apôtres, et Césarée de Palestine était gouvernée par Théophile, et pareillement Narcisse, dont il a été aussi fait mention plus haut, occupait alors le siège de Jérusalem. A Corinthe, en Grèce, au même temps, l'évêque était Bacchyle ; à Éphèse, c'était Polycrate. D'autres évêques encore, en outre de ceux-ci, comme il était naturel, se firent en grand nombre, remarquer à cette époque. Mais ceux dont l'orthodoxie de la foi est venue jusqu'à nous dans des écrits, nous les avons, ainsi qu'il est juste, cités par leurs noms.
Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte (BKV)
22. Kap. Damalige Bischöfe.
Im zehnten Jahre der Regierung des Kommodus folgte Viktor auf Eleutherus, welcher das bischöfliche Amt dreizehn Jahre innegehabt hatte. In dem gleichen Jahre übernahm Demetrius die Leitung der Gemeinden in Alexandrien, nachdem Julian volle zehn Jahre regiert hatte. Damals lebte auch noch der bereits oben erwähnte Serapion, welcher — von den Aposteln an gerechnet — achter Bischof der Kirche von Antiochien war, Cäsarea in Palästina stand Theophilus vor, und in der Kirche in Jerusalem waltete damals noch Narcissus, dessen oben gedacht wurde, des Amtes. Zu gleicher Zeit war Bacchyllus Bischof von Korinth in Griechenland und Polykrates in Ephesus. Außer diesen lebten damals noch, wie es sich versteht, unzählige andere ausgezeichnete Männer. Mit Namen haben wir aber füglich nur jene aufgezählt, welche uns den unverfälschten Glauben in Schriften hinterlassen haben.