Übersetzung
ausblenden
De la trinité
CHAPITRE V.
POURQUOI IL EST ORDONNÉ DE SE CONNAÎTRE. D’OU VIENNENT LES ERREURS DE L’ÂME SUR SA PROPRE SUBSTANCE.
- Pourquoi donc lui ordonne-t-on de se connaître? C’est, je crois, pour qu’elle pense à elle-même et pour qu’elle vive conformément à sa nature, c’est-à-dire pour qu’elle désire être réglée selon sa nature, au-dessous de celui à qui elle doit être soumise, au dessus des êtres qu’elle doit dominer; au-dessous de celui par qui elle doit être gouvernée, au dessus des êtres qu’elle doit gouverner. Car elle fait bien des choses par une coupable cupidité, comme si elle s’oubliait elle-même. En effet elle découvre, d’une vue intérieure, certaines beautés dans une nature supérieure qui est Dieu; et quand elle devrait se contenter d’en jouir, elle vent se les approprier, devenir semblable à lui, non par lui, mais par elle-même; elle se détourne de lui, s’agite et tombe de plus bas en plus bas, en croyant monter de plus haut en plus haut, parce qu’elle ne se suffit pas à elle-même, et que rien ne lui suffit quand elle s’éloigne de celui qui peut seul suffire. Ainsi, par l’effet de son indigence et des difficultés qu’elle rencontre, elle se livre avec une ardeur excessive à sa propre opération et aux inquiètes jouissances qu’elle en recueille. Puis, par le désir d’acquérir au dehors des connaissances, dont elle connaît le genre, qu’elle aime, mais qu’elle sent qu’on peut perdre, si on ne les maintient à force de travail, elle perd sa sécurité, et se néglige elle-même d’autant plus qu’elle est plus assurée de ne pouvoir se perdre. Ainsi comme autre chose est de ne pas se connaître, autre chose de ne pas penser à soi — nous ne dirons pas en effet d’un homme très-instruit qu’il ignore la grammaire, parce qu’il la néglige momentanément pour s’occuper de la médecine — comme, dis-je, autre chose est de ne pas se connaître, autre chose de ne pas penser à soi, la puissance de l’amour est telle que, même quand l’âme rentre en quelque sorte chez elle pour s’occuper. d’elle-même, elle attire à elle les objets qu’elle a étudiés avec passion et auxquels elle s’est pour ainsi dire collée par la glu du souci. Et comme les objets qu’elle a goûtés par les sens corporels et dans lesquels une longue familiarité l’a enchevêtrée, sont des corps, et qu’elle ne peut, en rentrant chez elle, introduire des corps dans une région immatérielle, elle recueille et emporte avec elle leurs images, créées d’elle-même et en elle-même. En effet elle leur communique quelque chose de sa propre substance, tout en perdant aussi quelque chose pour porter un jugement libre sur ces sortes d’images, et c’est là proprement l’âme, c’est à dire l’intelligence raisonnable qui se réserve pour juger. Car nous sentons que cette faculté de l’âme de conserver les images des corps, nous est commune avec les animaux. (478)
Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 5.--Why the Soul is Enjoined to Know Itself. Whence Come the Errors of the Mind Concerning Its Own Substance.
7. Why therefore is it enjoined upon it, that it should know itself? I suppose, in order that, it may consider itself, and live according to its own nature; that is, seek to be regulated according to its own nature, viz., under Him to whom it ought to be subject, and above those things to which it is to be preferred; under Him by whom it ought to be ruled, above those things which it ought to rule. For it does many things through vicious desire, as though in forgetfulness of itself. For it sees some things intrinsically excellent, in that more excellent nature which is God: and whereas it ought to remain steadfast that it may enjoy them, it is turned away from Him, by wishing to appropriate those things to itself, and not to be like to Him by His gift, but to be what He is by its own, and it begins to move and slip gradually down into less and less, which it thinks to be more and more; for it is neither sufficient for itself, nor is anything at all sufficient for it, if it withdraw from Him who is alone sufficient: and so through want and distress it becomes too intent upon its own actions and upon the unquiet delights which it obtains through them: and thus, by the desire of acquiring knowledge from those things that are without, the nature of which it knows and loves, and which it feels can be lost unless held fast with anxious care, it loses its security, and thinks of itself so much the less, in proportion as it feels the more secure that it cannot lose itself. So, whereas it is one thing not to know oneself, and another not to think of oneself (for we do not say of the man that is skilled in much learning, that he is ignorant of grammar, when he is only not thinking of it, because he is thinking at the time of the art of medicine);--whereas, then, I say it is one thing not to know oneself, and another not to think of oneself, such is the strength of love, that the mind draws in with itself those things which it has long thought of with love, and has grown into them by the close adherence of diligent study, even when it returns in some way to think of itself. And because these things are corporeal which it loved externally through the carnal senses; and because it has become entangled with them by a kind of daily familiarity, and yet cannot carry those corporeal things themselves with itself internally as it were into the region of incorporeal nature; therefore it combines certain images of them, and thrusts them thus made from itself into itself. For it gives to the forming of them somewhat of its own substance, yet preserves the while something by which it may judge freely of the species of those images; and this something is more properly the mind, that is, the rational understanding, which is preserved that it may judge. For we see that we have those parts of the soul which are informed by the likenesses of corporeal things, in common also with beasts.