Translation
Hide
Apologie des Chrétiens
XXV.
Ces anges qui, tombés de Ciel, sont répandus autour de l'air et de la terre, sans pouvoir désormais s'élever jusqu'au Ciel, de concert avec les âmes des géants, démons errants autour du monde, excitent, les uns, c'est-à-dire les démons, des mouvements conformes à leur nature et à leur constitution; les autres, c'est-à-dire les anges, les mêmes passions qu'ils éprouvèrent. Pour le prince du monde matériel, comme l'expérience le prouve, il exerce un empire qui s'oppose à la bonté de Dieu. Aussi Euripide s'est-il écrié :
« Une cruelle incertitude agite mon âme. Est-ce le hasard, est-ce Dieu qui gouverne le monde ? Contre toute espérance, contre tout droit, je vois les uns sans foyers, dépouille de tout, tandis qu'un bonheur constant est le partage des autres. »
Ces succès et ces revers, qui arrivent contre toute attente et toute justice, avaient jeté ce poète dans une telle incertitude, qu'il ne savait plus à qui attribuer le gouvernement des choses de la terre. Et voilà pourquoi un autre poète s'est écrié :
« A cette vue, comment peut-on dire qu'il existe des dieux ? comment obéir aux lois? »
Aussi Aristote, de son côté, ne craignit pas d'avancer que Dieu ne s'occupait point des choses qui se passent sous le Ciel. Cependant la providence éternelle de Dieu s'occupe indistinctement de chacun de nous.
« Qu'elle le veuille ou ne le veuille pas, la terre est forcée de produire les plantes et de nourrir mon troupeau. »
Oui, cette Providence veille sur chaque homme, elle rend à chacun selon ses œuvres, et ce n'est pas ici une opinion, mais une vérité; chaque chose, selon sa nature, suit les lois de l'éternelle raison. Mais parce que les démons, rivalisant d'efforts pour s'opposer à la sagesse de Dieu, excitent dans le monde ce trouble et ce désordre dont nous avons parlé, agitent les hommes de différentes manières, soit séparément ou tous ensemble, en particulier et en public, au-dedans et au-dehors, selon les rapports qui les unissent avec la matière et avec Dieu, quelques philosophes, dont l'autorité n'est point à dédaigner, ont pensé qu'aucun ordre ne présidait à cet univers, mais qu'il obéissait aux caprices d'un hasard aveugle. En cela, ils n'ont point vu qu'il n'est rien de désordonné ou d'abandonné au hasard dans l'administration du monde, mais qu'au contraire tout est conduit avec sagesse, et que rien ne s'écarte de l'ordre établi.
L'homme lui-même, si nous le considérons par rapport à son auteur, ne peut sortir de l'ordre que Dieu a prescrit pour la reproduction : la loi est une, et la même à l'égard de tous, soit pour la disposition des membres et la conformation du corps, elle ne change jamais; soit pour le terme de la vie; il est commun à tous les hommes, il leur faut tous mourir. Sous le rapport de la raison, il en est autrement : nous avons tous la faculté de raisonner, il est vrai, mais le prince du monde matériel et des démons, ses suppôts, agissent sur cette faculté en mille manières différentes.
Translation
Hide
A Plea for the Christians
Chapter XXV.--The Poets and Philosophers Have Denied a Divine Providence.
These angels, then, who have fallen from heaven, and haunt the air and the earth, and are no longer able to rise to heavenly things, and the souls of the giants, which are the demons who wander about the world, perform actions similar, the one (that is, the demons) to the natures they have received, the other (that is, the angels) to the appetites they have indulged. But the prince of matter, as may be seen merely from what transpires, exercises a control and management contrary to the good that is in God:--
"Ofttimes this anxious thought has crossed my mind, Whether 'tis chance or deity that rules The small affairs of men; and, spite of hope As well as justice, drives to exile some Stripped of all means of life, while others still Continue to enjoy prosperity." 1
Prosperity and adversity, contrary to hope and justice, made it impossible for Euripides to say to whom belongs the administration of earthly affairs, which is of such a kind that one might say of it:--
"How then, while seeing these things, can we say There is a race of gods, or yield to laws?" 2
The same thing led Aristotle to say that the things below the heaven are not under the care of Providence, although the eternal providence of God concerns itself equally with us below,--
"The earth, let willingness move her or not, Must herbs produce, and thus sustain my flocks," 3 --
and addresses itself to the deserving individually, according to truth and not according to opinion; and all other things, according to the general constitution of nature, are provided for by the law of reason. But because the demoniac movements and operations proceeding from the adverse spirit produce these disorderly sallies, and moreover move men, some in one way and some in another, as individuals and as nations, separately and in common, in accordance with the tendency of matter on the one hand, and of the affinity for divine things on the other, from within and from without,--some who are of no mean reputation have therefore thought that this universe is constituted without any definite order, and is driven hither and thither by an irrational chance. But they do not understand, that of those things which belong to the constitution of the whole world there is nothing out of order or neglected, but that each one of them has been produced by reason, and that, therefore, they do not transgress the order prescribed to them; and that man himself, too, so far as He that made him is concerned, is well ordered, both by his original nature, which has one common character for all, and by the constitution of his body, which does not transgress the law imposed upon it, and by the termination of his life, which remains equal and common to all alike; 4 but that, according to the character peculiar to himself and the operation of the ruling prince and of the demons his followers, he is impelled and moved in this direction or in that, notwithstanding that all possess in common the same original constitution of mind. 5