Übersetzung
ausblenden
Contre le mensonge. À consentius
19.
Mais, dira-t-on, faut-il- donc mettre un voleur quelconque au niveau de celui qui vole dans l'intention de faire du bien? Personne ne dit cela. Mais l'un n'est pas bon, parce que l'autre est pire. Celui qui vole par cupidité est plus coupable que celui qui vole par compassion; mais si tout vol est péché, il faut s'abstenir de tout vol. Car qui osera dire qu'on peut pécher, bien qu'il y ait des actes mortelles et des fautes vénielles? Pour le moment la question est de savoir, non si telle action est plus ou moins coupable, mais s'il y a, oui ou non, péché à la faire. Le vol, par exemple, est moins puni par la loi que l'adultère; cependant ce sont deux péchés, l'un plus léger, l'autre plus grave, tellement que le vol inspiré par la cupidité est tenu pour moins criminel que l'adultère commis dans des vues de bienfaisance. Dans la même espèce, les péchés qui semblent commis avec bonne intention deviennent moins graves que d'autres de même nature; mais ils sont jugés plus graves que d'autres d'une espèce différente, naturellement plus légers. En effet, il y a plus de mal à voler par convoitise que par compassion; l'adultère qui a le libertinage pour motif est plus coupable que celui qui se commet dans des vues de bienfaisance; et cependant il y a un plus grand mal à commettre l'adultère dans des vues de bienfaisance qu'à voler par convoitise. Mais, encore une fois, il ne s'agit point ici de savoir quel péché est plus ou moins grave, mais si telle chose est péché ou non. Car personne n'oserait dire qu'il faut commettre une action dès qu'elle est reconnue pour certainement mauvaise; nous pouvons dire toutefois que la faute doit être excusée dans telle ou telle circonstance, et ne peut pas l'être dans telle ou telle autre.
Übersetzung
ausblenden
Against Lying
19.
Some man will say, "So then any thief whatever is to be accounted equal with that thief who steals with will of mercy?" Who would say this? But of these two it does not follow that any is good, because one is worse. He is worse who steals through coveting, than he who steals through pity: but if all theft be sin, from all theft we must abstain. For who can say that people may sin, even though one sin be damnable, another venial? but now we are asking, if a man shall do this or that, who will not sin or will sin? not, who will sin more heavily or lightly. For even thefts themselves are more lightly punished by law than crimes of lust: they are, however, both sins, albeit the one lighter, the other heavier; so that a theft which is committed of concupiescence is held to be lighter than an act of lust which is committed for doing a good turn. Namely, in their own kind these become lighter than other sins of the same kind, which appear to be committed with a good intention; when yet the same compared with sins of another kind lighter in respect of the kind itself, are found to be heavier. It is a heavier sin to commit theft of avarice than of mercy; and likewise it is a heavier sin to perpetrate lewdness of luxury, than of mercy; and yet is it a heavier sin to commit adultery of mercy, than to commit theft of avarice. Nor is it our concern now, what is lighter or what heavier, but what are sins or are not. For no man can say that it was a duty for a sin to be done, where it is clearly a sin; but we say that it is a duty, if the sin were done so or so, to forgive or not to forgive.