• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 16.--How We are to Understand God's Promise of Life Eternal, Which Was Uttered Before the "Eternal Times."

I own that I do not know what ages passed before the human race was created, yet I have no doubt that no created thing is co-eternal with the Creator. But even the apostle speaks of time as eternal, and this with reference, not to the future, but, which is more surprising, to the past. For he says, "In hope of eternal life, which God that cannot lie promised before the eternal times, but hath in due times manifested His word." 1 You see he says that in the past there have been eternal times, which, however, were not co-eternal with God. And since God before these eternal times not only existed, but also, "promised" life eternal, which He manifested in its own times (that is to say, in due times), what else is this than His word? For this is life eternal. But then, how did He promise; for the promise was made to men, and yet they had no existence before eternal times? Does this not mean that, in His own eternity, and in His co-eternal word, that which was to be in its own time was already predestined and fixed?


  1. Titus i. 2, 3. Augustin here follows the version of Jerome, and not the Vulgate. Comp. Contra Priscill. 6, and de Gen. c. Man. iv. 4. ↩

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XVII.

COMMENT ON DOIT ENTENDRE QUE DIEU A PROMIS A L’HOMME LA VIE ÉTERNELLE AVANT LES TEMPS ÉTERNELS.

Quels sont ces siècles écoulés avant la création du genre humain? j’avoue que je l’ignore, mais je suis certain du moins que rien de créé n’est coéternel au Créateur. L’Apôtre parle même des temps éternels, non de ceux qui sont à venir, mais, ce qui est plus étonnant, de ceux qui sont passés. Voici comment il s’exprime : « Nous sommes appelés à l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant les temps éternels1, et il a manifesté son Verbe aux temps convenables 2 ». C’est dire clairement qu’il y a eu dans le passé des temps éternels, lesquels pourtant ne sont pas coéternels à Dieu. Or, avant ces temps éternels, Dieu non-seulement était, mais il avait promis la vie éternelle qu’il a manifestée depuis aux temps convenables, et cette vie éternelle n’est autre chose que son Verbe. Maintenant, en quel sens faut-il entendre cette promesse faite avant les temps éternels à des hommes qui n’étaient pas encore? c’est sans doute que ce qui devait arriver en son temps était déjà arrêté dans l’éternité de Dieu et dans son Verbe qui lui est coéternel.


  1. Il est bon de remarquer ici que saint Augustin suit la version de saint Jérôme (tempora œterna) de préférence à la Vulgate (tempora sœcularia). Voyez, sur ce point de l’Epître à Tite, la remarque de saint Jérôme et le livre de saint Augustin Contra Priscil., n. 6. ↩

  2. Tit. I, 2, 3. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité