Traduction
Masquer
Neue Geschichte (BKV)
Fünf und zwanzigstes Kapitel.
1. Konstantinus betrieb unterdessen die Belagerung von Byzantium, errichtete einen Erdhügel von gleicher Höhe mit der Mauer, und bauete auf denselben hölzerne Thürme, welche sie an Höhe übertrafen. Von diesen griff er die Vertheidiger der Mauer mit Pfeilen an, damit er Mauerbrecher und andere Belagerungsmaschinen mit Sicherheit gebrauchen, und die Stadt erobern konnte. 2. Licinius gerieth hierüber in Verlegenheit, und beschloß, sich aus Byzanz zu ziehen, den schwächsten Theil seines Heeres daselbst zu lassen, und nebst seinen erprobtesten Anhängern nach Chalkedon in Bithynien zu schiffen. 3. Denn er hoffte zuversichtlich, ein neues Heer in Asien zusammen zu bringen, und noch einmal eine Schlacht wagen zu können. 4. Er seegelte demnach nach Chalkedon, und ernannte, um einen Gefährten in seiner gefährlichen Lage zu haben, Martinianus, den Obersten seiner Hofämter, in Römischer Sprache, Magister Officiorum genannt, zum Cäsar.1 Diesen ordnete er mit einem Heere nach S. 164 Lampsacus ab, um den Feinden den Uebergang aus Thracien über den Hellespont zu verwehren; 5. er selbst aber stellte seine Schaaren auf die Anhöhen und in die Thäler von Chalkedon.
Nach Münzen und dem ungenannten Geschichtschr. des Valesius hatte er den Titel Augustus. ↩
Traduction
Masquer
Histoire Romaine
25.
Constantin pressait cependant le siège de Byzance, et ayant élevé une plate-forme de même hauteur que les murailles, il mit dessus des tours de bois, d’où il était aisé de tirer sur la garnison et de favoriser les efforts de ceux qui amenaient cependant des béliers et d’autres machines au pied des murailles. Licinius, ne sachant comment la défendre, se résolut d’y laisser la plus faible partie de ses troupes et de se sauver à Chalcédoine avec tout ce qu’il avait dans son armée de plus considérable et de plus affectionné à son service. Il se figurait qu’il pourrait alors faire des levées en Asie et donner un nouveau combat. Etant donc arrivé en Chalcédoine, il déclara césar Martinien qui commandait auparavant les troupes destinées à la garde du palais, en qualité de maître des offices, comme les Romains l’appellent, et qui était alors le compagnon de ses travaux et de ses dangers, et l’envoya à Lampsaque avec des troupes pour empêcher que les ennemis ne passassent de Thrace en Hellespont; et pour lui il rangea sur les hauteurs qui sont aux environs des détroits de Chalcédoine ce qu’il avait de gens de guerre.