Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
2.The first charge, of setting Constans against Constantius.
But as to the slanderous charge which has been preferred against me before your Grace, respecting correspondence with the most pious Augustus, your brother Constans 1, of blessed and everlasting memory (for my enemies report this of me, and have ventured to assert it in writing), the former events 2 are sufficient to prove this also to be untrue. Had it been alleged by another set of persons, the matter would indeed have been a fit subject of enquiry, but it would have required strong evidence, and open proof in presence of both parties: but when the same persons who invented the former charge, are the authors also of this, is it not reasonable to conclude from the issue of the one, the falsehood of the other? For this cause they again conferred together in private, thinking to be able to deceive your Piety before I was aware. But in this they failed: you would not listen to them as they desired, but patiently gave me an opportunity to make my defence. And, in that you were not immediately moved to demand vengeance, you acted only as was righteous in a Prince, whose duty it is to wait for the defence of the injured party. Which if you will vouchsafe to hear, I am confident that in this matter also you will condemn those reckless men, who have no fear of that God, who has commanded us not to speak falsely before the king 3.
Übersetzung
ausblenden
Des hl. Athanasius Schutzschrift an Kaiser Constantius (BKV)
2.
[Forts. v. S. 177 ] Was aber die Verleumdung betrifft, die bei Deiner Menschenfreundlichkeit wegen des gottesfürchtigen Kaisers, Deines Bruders Constans seligen und ewigen Andenkens, gegen mich gerichtet wurde, — denn das verbreiten die Feinde und haben es sogar zu schreiben gewagt, — genügt das Frühere zum Beweise, daß auch das nicht wahr sei. Denn wenn es andere Menschen wären, die das sagen, so könnte die Sache in Untersuchung gezogen werden, und es wäre ein umständlicher Beweis und eine augenscheinliche Überführung nöthig. Wenn aber die, welche das Erste erdichtet, auch Dieß zusammengesetzt haben, wie geht nicht aus Jenem hervor, daß auch Dieß erdichtet sei? Deßhalb sagen sie Dir Dieß wieder insgeheim, weil sie glauben, Deine Gottesfurcht hintergehen zu können. Aber sie täuschen sich. Denn nicht, wie sie wollen, hörst Du sie, sondern Du hast in Deiner Geduld auch uns die Vertheidigung gestattet. Denn daß Du nicht plötzlich in Flammen geriethest und Strafe verhängtest, ging auf nichts Anderes hinaus, als daß Du als gerechter Herrscher auch die Vertheidigung des Angeklagten abwarten wolltest. Wenn Du Dich herablässest, diese anzuhören, so hoffe ich zuversichtlich, daß Du auch hierin sie tadeln wirst als verwegene Menschen, die Gott nicht fürchten, welcher befiehlt, daß man den König nicht anlüge.