Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
29.Athanasius has heard of his own proscription.
Such were the rumours that were noised abroad; and although everything was thus turned upside down, I still did not relinquish my earnest desire of coming to your Piety, but was again setting forward on my journey. And I did so the more eagerly, being confident that these proceedings were contrary to your wishes, and that if your Grace should be informed of what was done, you would prevent it for the time to come. For I could not think that a righteous king could wish Bishops to be banished, and virgins to be stripped, or the Churches to be in any way disturbed. While I thus reasoned and hastened on my journey, behold a third report reached me, to the effect that letters had been written to the Princes of Auxumis, desiring that Frumentius 1, Bishop of Auxumis, should be brought from thence, and that search should be made for me even as far as the country of the Barbarians, that I might be handed over to the Commentaries 2(https://bkv.unifr.ch/works/241/versions/1482/scans/as they are called) of the Prefects, and that all the laity and clergy should be compelled to communicate with the Arian heresy, and that such as would not comply with this order should be put to death. To shew that these were not merely idle rumours, but that they were confirmed by facts, since your Grace has given me leave, I produce the letter. My enemies were constantly reading it, and threatening each one with death.
-
[Prolegg. ch. ii. §§4, 7, 8 (1).] ↩
-
That is, the prison. ‘The official books,’ Montfaucon (apparently) inOnomast.vid. Gothofr.Cod. Theod.ix. 3. 1. 5. However, in ix. 30. p. 243. he says, Malim pro ipsa custodia accipere. And so Du Cangein voc.,and this meaning is here followed, vid. supr.Apol. contr. Arian.§8, where commentarius is translated ‘jailor.’ ↩
Übersetzung
ausblenden
Des hl. Athanasius Schutzschrift an Kaiser Constantius (BKV)
29.
Obschon nun diese Gerüchte in Umlauf waren und alle Dinge zu oberst und unterst gekehrt waren, so stand ich gleichwohl von meinem Vorhaben nicht ab, sondern setzte meine Reise zu Deiner Gottesfurcht fort. Und ich that Dieß um so lieber, weil ich zuversichtlich glaubte, daß das gegen den Willen Deiner Gottesfurcht geschah und, wenn Deine Menschenfreundlichkeit von dem Vorgefallenen Kenntniß erhielte, sie für die Zukunft dergleichen verhindern würde. Denn es könne ja ein gottesfürchtiger Kaiser nicht wollen, daß Bischöfe verbannt, Jungfrauen entblößt oder überhaupt Kirchen in Verwirrung gesetzt werden. Aber während uns das im Sinne lag und wir die Reise fortsetzten, sieh, da kam uns noch eine dritte Nachricht zu, es sei den Tyrannen in Auxumis der schriftliche Auftrag zugegangen, den Bischof Frumentius von Auxumis von dort abzuführen und nach mir bis ins Land der Barbaren zu forschen und mich zu den sogenannten Commentarien1 der Eparchen zu senden, und es würden alle Laien und Kleriker gezwungen, mit der arianischen Häresie in Gemeinschaft zu S. 205 treten, und die Widerspenstigen würden getödtet. Daß aber das nicht bloß ein ausgesprengtes Gerücht war, sondern durch die That selbst bestätigt wurde, ersieh, wenn Deiner Menschenfreundlichkeit es genehm ist, auch aus diesem Briefe. Denn diesen haben sie beständig vorgelesen und Jedermann mit dem Tode bedroht.
-
Vgl. Schutzschrift gegen die Arianer K. 8 Num. 3. ↩