Übersetzung
ausblenden
Aux nations
IV.
Il en est qui prétendent que les dieux ont été appelés de ce nom, dérivé du grec Θέος parce que Θέεῖν et σειεζθαι signifient courir ou se mouvoir. Assurément ce terme n'indique pas la majesté. La course et le mouvement ne semblent pas l'attribut caractéristique de la divinité. Mais comme le Dieu unique que nous adorons s'appelle aussi Θέος, sans que cependant nous le voyions s'agiter et se mouvoir, puisqu'il n'est pas visible aux regards de l'homme, il est clair que cette dénomination lui est propre et essentielle, et que tous vos dieux n'ont été appelés Θέοι, que par imitation et par empiétement sur les droits du Dieu véritable; mais non à cause de leur course et de leur agilité. Tous les dieux que vous vous forgez tous les jours reçoivent la même désignation. Qu'il en soit ainsi, la preuve en est là. N'appelez-vous pas du nom générique de Θέοι, tous les dieux dans lesquels on n'aperçoit ni course ni mouvement? Par conséquent, si vous qualifiez du même nom vos dieux les plus immobiles, vous démentez tout à la fois et l'étymologie de ce mot, et l'opinion qui rattache la divinité à l'idée première de mouvement et de course.
Si, d'autre part, ce nom est la qualification du Dieu véritable, sa qualification propre, légitime, et non dérivée, montrez-nous qu'entre lui et les êtres que vous transformez en dieux, toutes les qualités sont communes, afin que de la communauté de la substance résulte la communauté du nom. Or, ce Θέος par excellence, par la raison seule qu'il est invisible, exclut toute comparaison avec des dieux qui tombent sous nos sens. Le sens naturel suffit pour distinguer ce qui est invisible d'avec ce qui est visible. Si les éléments sont aperçus de tous; si, au contraire, Dieu n'est visible à personne, comment pourras-tu assimiler à ce que tu vois l'être que tu ne vois pas? Puisque tu ne peux les assimiler ni par les sens, ni par la raison, pourquoi les confonds-tu dans une désignation commune, pour les confondre ensuite dans une même puissance? Voilà, en effet, que Zénon sépare de Dieu la matière du monde; ou du moins il affirme qu'il a passé par elle comme le miel par les rayons. Dieu et la matière sont donc deux mots, deux choses. La différence des termes indique la diversité de la substance. Le mot même de matière le démontre à lui seul. Que si Dieu n'est pas la matière, puisque cela est compris dans sa dénomination, comment les différentes parties de la matière, c'est-à-dire les éléments, seront-ils des dieux, puisque les membres ne peuvent différer d'avec le corps?
Mais qu'ai-je à démêler avec les arguments des philosophes? Il aurait fallu qu'ils remontent à la création du monde, au lieu de se plonger dans toutes les incertitudes. Je ne sais quel rêveur a imaginé, peut-être d'après Platon, que le monde, carré d'abord, avait reçu ensuite la forme circulaire, sans tête comme sans issue. Épicure, après avoir dit: « Ce qui est au-dessus de nos têtes n'a rien de commun avec nous, » s'avisant un jour de regarder le ciel, y aperçut le soleil, auquel il donna un pied de diamètre. Avouons-le! la modération était encore dans les cieux. Mais, à mesure que le luxe s'accrut, le soleil profita de ses progrès pour grandir aussi. Les Péripatéticiens voulurent bien reconnaître qu'il était plus grand qu'on ne le disait. Mais, je vous le demande, quelle sagesse trouvez-vous au fond de ces conjectures sans fin? Que prouvent cette affectation de gravité, ces affirmations oiseuses, et tous ces riens que recouvre la pompe du langage? C'est donc à bon droit que Thalès de Milet mérita de tomber dans un puits, en se promenant des yeux dans l'immensité du ciel, et d'apprêter à rire à cet Égyptien qui lui dit: « Tu ne vois pas ce qui se passe à tes pieds, et tu veux savoir ce qui se passe là-haut. » Thalès au fond de son puits est le symbole de ces hommes qu'une vaine curiosité pousse à étudier la nature, sans s'occuper de celui qui l'a créée et qui la gouverne: ils s'agitent dans le vide.
Übersetzung
ausblenden
Ad Nationes
Chapter IV.--Wrong Derivation of the Word Theos. The Name Indicative of the True Deity. God Without Shape and Immaterial. Anecdote of Thales.
Some affirm that the gods (i.e. theoi) were so called because the verbs theein and seisthai signify to run and to be moved. 1 This term, then, is not indicative of any majesty, for it is derived from running and motion, not from any dominion 2 of godhead. But inasmuch as the Supreme God whom we worship is also designated Theos, without however the appearance of any course or motion in Him, because He is not visible to any one, it is clear that that word must have had some other derivation, and that the property of divinity, innate in Himself, must have been discovered. Dismissing, then, that ingenious interpretation, it is more likely that the gods were not called theoi from running and motion, but that the term was borrowed from the designation of the true God; so that you gave the name theoi to the gods, whom you had in like manner forged for yourselves. Now, that this is the case, a plain proof is afforded in the fact that you actually give the common appellation theoi to all those gods of yours, in whom there is no attribute of course or motion indicated. When, therefore, you call them both theoi and immoveable with equal readiness, there is a deviation as well from the meaning of the word as from the idea 3 of godhead, which is set aside 4 if measured by the notion of course and motion. But if that sacred name be peculiarly significant of deity, and be simply true and not of a forced interpretation 5 in the case of the true God, but transferred in a borrowed sense 6 to those other objects which you choose to call gods, then you ought to show to us 7 that there is also a community of character between them, so that their common designation may rightly depend on their union of essence. But the true God, on the sole ground that He is not an object of sense, is incapable of being compared with those false deities which are cognizable to sight and sense (to sense indeed is sufficient); for this amounts to a clear statement of the difference between an obscure proof and a manifest one. Now, since the elements are obvious to all, (and) since God, on the contrary, is visible to none, how will it be in your power from that part which you have not seen to pass to a decision on the objects which you see? Since, therefore, you have not to combine them in your perception or your reason, why do you combine them in name with the purpose of combining them also in power? For see how even Zeno separates the matter of the world from God: he says that the latter has percolated through the former, like honey through the comb. God, therefore, and Matter are two words (and) two things. Proportioned to the difference of the words is the diversity of the things; the condition also of matter follows its designation. Now if matter is not God, because its very appellation teaches us so, how can those things which are inherent in matter--that is, the elements--be regarded as gods, since the component members cannot possibly be heterogeneous from the body? But what concern have I with physiological conceits? It were better for one's mind to ascend above the state of the world, not to stoop down to uncertain speculations. Plato's form for the world was round. Its square, angular shape, such as others had conceived it to be, he rounded off, I suppose, with compasses, from his labouring to have it believed to be simply without a beginning. 8 Epicurus, however, who had said, "What is above us is nothing to us," wished notwithstanding to have a peep at the sky, and found the sun to be a foot in diameter. Thus far you must confess 9 men were niggardly in even celestial objects. In process of time their ambitious conceptions advanced, and so the sun too enlarged its disk. 10 Accordingly, the Peripatetics marked it out as a larger world. 11 Now, pray tell me, what wisdom is there in this hankering after conjectural speculations? What proof is afforded to us, notwithstanding the strong confidence of its assertions, by the useless affectation of a scrupulous curiosity, 12 which is tricked out with an artful show of language? It therefore served Thales of Miletus quite right, when, star-gazing as he walked with all the eyes he had, he had the mortification of falling 13 into a well, and was unmercifully twitted by an Egyptian, who said to him, "Is it because you found nothing on earth to look at, that you think you ought to confine your gaze to the sky?" His fall, therefore, is a figurative picture of the philosophers; of those, I mean, 14 who persist in applying 15 their studies to a vain purpose, since they indulge a stupid curiosity on natural objects, which they ought rather (intelligently to direct) to their Creator and Governor.
This seems to mean: "because theein has also the sense of seiesthai (motion as well as progression)." ↩
"Dominatione" is Oehler's reading, but he approves of "denominatione" (Rigault's reading); this would signify "designation of godhead." ↩
Opinione. ↩
Rescinditur. ↩
Interpretatorium. ↩
Reprehensum. ↩
Docete. ↩
Sine capite. ↩
Scilicet. ↩
Aciem. ↩
Majorem orbem. Another reading has "majorem orbe," q.d. "as larger than the world." ↩
Morositatis. ↩
Cecidit turpiter. ↩
Scilicet. ↩
Habituros. ↩