Übersetzung
ausblenden
Aux nations
XII.
Il était bon de vous montrer quels dieux vous avez été chercher, afin de vous signaler toute votre extravagance. . . . . . Maintenant, faut-il rire de votre folie? Faut-il vous reprocher votre aveuglement? En vérité, je l'ignore. En effet, combien de dieux n'avez-vous pas, et comment les nommer tous? Dieux supérieurs et inférieurs, anciens et nouveaux, mâles et femelles, célibataires et mariés, actifs et inactifs, de la ville ou des champs, nationaux ou étrangers. Il y a parmi eux tant de familles, tant de races diverses, qu'en bonne conscience ils se refusent à tout recensement, et qu'il est impossible de les connaître, de les distinguer et de les décrire. Plus la matière est étendue, plus il faudra nous restreindre. Conséquemment, puisque nous n'avons qu'un but, celui de démontrer que tous ces dieux ont été des hommes, nous examinerons sommairement, non pour vous faire connaître vos dieux, mais pour vous rappeler ce que vous paraissez avoir oublié, nous examinerons ceux qui passent pour leurs premiers ancêtres. Dans l'origine est renfermée toute la postérité.
Saturne, si je ne me trompe, est regardé comme le père de tous vos dieux. Je sais bien que Varron assigne à Jupiter, Junon et Minerve, une antiquité plus reculée; mais nous ne devons pas oublier que tout père doit être né avant ses fils, que par conséquent Saturne est antérieur à Jupiter, de même que le Ciel à Saturne. Car Saturne est né du Ciel et de la Terre. Toutefois, je ne veux pas remonter plus haut. Il paraît que ces derniers ont vécu longtemps célibataires et sans enfants avant d'être époux et pères. Il fallait une longue et vigoureuse adolescence pour préparer une maturité d'une fécondité si merveilleuse. Enfin, après que la voix du Ciel eut mué, et que le sein de la Terre se fut arrondi, ils se marièrent. Le Ciel descendit-il vers sa fiancée? La Terre monta-t-elle vers son époux? Je l'ignore. Toujours est-il que la Terre conçut des oeuvres du Ciel; elle enfanta Athos. Athos enfanta Saturne. Prodige extraordinaire! Auquel de son père ou de sa mère ressemblait-il? Je n'en sais rien encore. Mais il enfanta Saturne, le fait est certain. Saturne fut donc leur fils aîné; ils ne lui donnèrent ensuite qu'une soeur nommée Ops; après cela, stérilité complète. Il faut encore que vous sachiez que Saturne profita du sommeil du Ciel, son père, pour le mutiler indignement. Car auparavant le Ciel était du masculin. D'ailleurs, comment eût-il été père, s'il n'eût été d'abord masculin? Mais avec quelle arme le mutila-t-il? Avec une faulx, répondez-vous. Fort bien. Mais Vulcain n'avait pas encore forgé le fer. La Terre, ainsi veuve, différa toutefois de se remarier, quoique jeune encore... Cependant elle souffre les embrassements de l'Océan; il sent un peu la saumure, mais que lui importe?. . . . . . On s'accoutume à tout.
Saturne fut donc le fils unique du Ciel et de la Terre. Il n'eut pas plutôt atteint la puberté, qu'il épousa sa soeur Ops. Dans ce temps-là, il n'y avait pas plus de lois pour châtier l'inceste que l'homicide. Chaque enfant mâle qui lui naissait, il le dévorait sur-le-champ, plus sage en cela que les loups, s'il leur exposait ses nouveau-nés; car il craignait que l'un d'eux ne se souvînt un jour de la faulx paternelle. Jupiter vient au monde; on le soustrait à l'avidité de son père qui avale une pierre à la place de l'enfant. Moyennant cet ingénieux stratagème, le fils qui n'avait pas été digéré, put grandir en secret, jusqu'à ce qu'il devînt assez fort pour surprendre et détrôner son père.
Voilà donc quel est le patriarche de vos dieux. Il est né du Ciel et de la Terre, à l'aide de vos poètes, ces merveilleuses sages-femmes. Il a paru plaisant à quelques-uns d'entre vous d'expliquer toute l'histoire de Saturne par des allégories empruntées à la nature. Saturne, disent-ils, signifie le Temps, qui est réellement le fils du Ciel et de la Terre, tandis que le Ciel et la Terre n'ont point de père. On lui met à la main une faulx, parce que le Temps détruit toutes choses. De là vient qu'on représente Saturne comme dévorant les siens, par la raison que le Temps engloutit tout ce qu'il a produit. Ils font plus; ils invoquent le témoignage de son nom. Saturne, poursuivent-ils, se nomme en grec Chronius, comme qui dirait Chronos (Temps). Les Latins aussi ont tiré son nom de satio (semence)1, parce qu'ils le regardent comme créateur, et apportant du ciel sur la terre les germes de la fécondité. On lui donne Ops pour épouse, ce qui signifie que les germes contiennent le principe de la vie, et qu'ils se développent par le travail.
Entendons-nous donc ici, je vous en conjure. De qui s'agit-il? Parlez-vous de Saturne, ou parlez-vous du Temps? Pourquoi Saturne est-il le Temps? Pourquoi le Temps est-il Saturne? Vous ne pouvez confondre l'un avec l'autre. Qui vous empêchait d'adorer le Temps sous son propre nom? Cela ne vous eût pas empêchés sans doute d'adorer aussi l'homme ou son image, sous le nom de Saturne, sans le confondre avec le Temps... Que nous veulent donc ces interprétations, sinon couvrir des infamies révoltantes par des explications mensongères? Quiconque implore Saturne ne pense pas au Temps, et vous qui voulez en faire le Temps, vous niez qu'il ait été homme. Or, que Saturne ait vécu sur la terre, rien de mieux attesté dans les anciennes traditions. Ce qui n'a jamais été, vous pouvez le convertir en fantôme; là où il y a eu réalité, la fiction disparaît. Ainsi donc, puisque l'existence de Saturne est un fait authentique, en vain vous altérez la vérité; celui que vous ne pouvez vous empêcher de reconnaître pour un homme ne sera pas plus un dieu qu'il ne sera le Temps. L'origine de Saturne est consignée à chaque page de vos monuments littéraires. Nous la lisons dans Cassius Sévérus, dans les deux Cornélius, Népos et Tacite, chez les Romains; dans Diodore, chez les Grecs, et dans tous ceux qui ont recueilli les débris de l'antiquité.
Au reste, aucune contrée n'a conservé des traces plus fidèles de son passage que l'Italie. En effet, après avoir parcouru différentes contrées, et surtout l'Attique, il se fixa dans l'Italie, ou, comme on l'appelait alors, dans l'OEnotrie. Il y fut accueilli par Janus, ou Janès, suivant quelques autres. La colline sur laquelle il habita porte encore son nom. J'en dis autant de la ville qu'il fonda. Partout en Italie on retrouve Saturne. La terre, qui aujourd'hui commande à l'univers, rend témoignage à l'existence de Saturne. Qu'importe que l'on ignore sa naissance? Chacune de ses actions prouve invinciblement qu'il était homme. Conséquemment, si Saturne était homme, sans doute, ou pour mieux dire, puisqu'il était homme, il n'était donc pas fils du Ciel et de la Terre. Mais comme ses parents étaient inconnus, il était facile de le faire passer pour le fils du Ciel et de la Terre, qu'on peut regarder comme les pères communs de tout ce qui existe. Qui en effet, par respect pour eux, ne donne au Ciel et à la Terre le nom de père et de mère? N'avons-nous pas même coutume de dire de ceux que nous ne connaissons pas et qui paraissent tout à coup parmi nous, qu'ils sont tombés du ciel? De là vient que nous appelons céleste tout étranger dont nous ignorons les précédents. Ou bien encore nous appelons ordinairement enfants de la terre ceux dont l'origine nous est inconnue. Je pourrais dire aussi que dans ces temps reculés, où nos pères étaient si grossiers, l'aspect d'un personnage inconnu frappait leurs yeux et leurs oreilles comme aurait pu le faire quelque divinité, à plus forte raison l'aspect d'un roi, et surtout du premier roi.
Je m'arrêterai quelque temps encore sur Saturne, parce qu'épuiser la question d'origine, c'est répondre d'avance à tout ce que l'on peut alléguer ensuite. Je ne passerai donc pas sous silence les témoignages des lettres divines qui méritent plus de confiance, à cause de leur antiquité. Car la sibylle a devancé toutes les littératures. Je veux parler de cette sibylle, véridique prophétesse, dont vous avez emprunté le nom pour l'appliquer aux prêtres de vos démons. Je trouve dans ses livres un sixain qui parle ainsi de Saturne, de sa descendance, et de ses actions: « Lors de la dixième génération des hommes, à partir du déluge qui ensevelit nos pères, régnèrent Saturne, Titan et Jamfet, les plus généreux enfants du ciel et de la terre. » Vous trouverez peut-être que ce témoignage est bien ancien. Mais son ancienneté ne le rend que plus respectable, puisque par sa date il touche presque à l'époque de Saturne.
Les deux mots latins Saturnus (Saturne) et satio (semaille, semencement) se ressemblent dans leurs radicaux. ↩
Übersetzung
ausblenden
Ad Nationes
Chapter XII. 1 --The Original Deities Were Human--With Some Very Questionable Characteristics. Saturn or Time Was Human. Inconsistencies of Opinion About Him.
Now, how much further need I go in recounting your gods--because I want to descant on the character of such as you have adopted? It is quite uncertain whether I shall laugh at your absurdity, or upbraid you for your blindness. For how many, and indeed what, gods shall I bring forward? Shall it be the greater ones, or the lesser? The old ones, or the novel? The male, or the female? The unmarried, or such as are joined in wedlock? The clever, or the unskilful? The rustic or the town ones? The national or the foreign? For the truth is, 2 there are so many families, so many nations, which require a catalogue 3 (of gods), that they cannot possibly be examined, or distinguished, or described. But the more diffuse the subject is, the more restriction must we impose on it. As, therefore, in this review we keep before us but one object--that of proving that all these gods were once human beings (not, indeed, to instruct you in the fact, 4 for your conduct shows that you have forgotten it)--let us adopt our compendious summary from the most natural method 5 of conducting the examination, even by considering the origin of their race. For the origin characterizes all that comes after it. Now this origin of your gods dates, 6 I suppose, from Saturn. And when Varro mentions Jupiter, Juno, and Minerva, as the most ancient of the gods, it ought not to have escaped our notice, that every father is more ancient than his sons, and that Saturn therefore must precede Jupiter, even as Coelus does Saturn, for Saturn was sprung from Coelus and Terra. I pass by, however, the origin of Coelus and Terra. They led in some unaccountable way 7 single lives, and had no children. Of course they required a long time for vigorous growth to attain to such a stature. 8 By and by, as soon as the voice of Coelus began to break, 9 and the breasts of Terra to become firm, 10 they contract marriage with one another. I suppose either Heaven 11 came down to his spouse, or Earth went up to meet her lord. Be that as it may, Earth conceived seed of Heaven, and when her year was fulfilled brought forth Saturn in a wonderful manner. Which of his parents did he resemble? Well, then, even after parentage began, 12 it is certain 13 that they had no child previous to Saturn, and only one daughter afterwards--Ops; thenceforth they ceased to procreate. The truth is, Saturn castrated Coelus as he was sleeping. We read this name Coelus as of the masculine gender. And for the matter of that, how could he be a father unless he were a male? But with what instrument was the castration effected? He had a scythe. What, so early as that? For Vulcan was not yet an artificer in iron. The widowed Terra, however, although still quite young, was in no hurry 14 to marry another. Indeed, there was no second Coelus for her. What but Ocean offers her an embrace? But he savours of brackishness, and she has been accustomed to fresh water. 15 And so Saturn is the sole male child of Coelus and Terra. When grown to puberty, he marries his own sister. No laws as yet prohibited incest, nor punished parricide. Then, when male children were born to him, he would devour them; better himself (should take them) than the wolves, (for to these would they become a prey) if he exposed them. He was, no doubt, afraid that one of them might learn the lesson of his father's scythe. When Jupiter was born in course of time, he was removed out of the way: 16 (the father) swallowed a stone instead of the son, as was pretended. This artifice secured his safety for a time; but at length the son, whom he had not devoured, and who had grown up in secret, fell upon him, and deprived him of his kingdom. Such, then, is the patriarch of the gods whom Heaven 17 and Earth produced for you, with the poets officiating as midwives. Now some persons with a refined 18 imagination are of opinion that, by this allegorical fable of Saturn, there is a physiological representation of Time: (they think) that it is because all things are destroyed by Time, that Coelus and Terra were themselves parents without having any of their own, and that the (fatal) scythe was used, and that (Saturn) devoured his own offspring, because he, 19 in fact, absorbs within himself all things which have issued from him. They call in also the witness of his name; for they say that he is called Kronos in Greek, meaning the same thing as chronos. 20 His Latin name also they derive from seed-sowing; 21 for they suppose him to have been the actual procreator--that the seed, in fact, was dropt down from heaven to earth by his means. They unite him with Ops, because seeds produce the affluent treasure (Opem) of actual life, and because they develope with labour (Opus). Now I wish that you would explain this metaphorical 22 statement. It was either Saturn or Time. If it was Time, how could it be Saturn? If he, how could it be Time? For you cannot possibly reckon both these corporeal subjects 23 as co-existing in one person. What, however, was there to prevent your worshipping Time under its proper quality? Why not make a human person, or even a mythic man, an object of your adoration, but each in its proper nature not in the character of Time? What is the meaning of that conceit of your mental ingenuity, if it be not to colour the foulest matters with the feigned appearance of reasonable proofs? 24 Neither, on the one hand, do you mean Saturn to be Time, because you say he is a human being; nor, on the other hand, whilst portraying him as Time, do you on that account mean that he was ever human. No doubt, in the accounts of remote antiquity your god Saturn is plainly described as living on earth in human guise. Anything whatever may obviously be pictured as incorporeal which never had an existence; there is simply no room for such fiction, where there is reality. Since, therefore, there is clear evidence that Saturn once existed, it is in vain that you change his character. He whom you will not deny to have once been man, is not at your disposal to be treated anyhow, nor can it be maintained that he is either divine or Time. In every page of your literature the origin 25 of Saturn is conspicuous. We read of him in Cassius Severus and in the Corneliuses, Nepos and Tacitus, 26 and, amongst the Greeks also, in Diodorus, and all other compilers of ancient annals. 27 No more faithful records of him are to be traced than in Italy itself. For, after (traversing) many countries, and (enjoying) the hospitality of Athens, he settled in Italy, or, as it was called, OEnotria, having met with a kind welcome from Janus, or Janes, 28 as the Salii call him. The hill on which he settled had the name Saturnius, whilst the city which he founded 29 still bears the name Saturnia; in short, the whole of Italy once had the same designation. Such is the testimony derived from that country which is now the mistress of the world: whatever doubt prevails about the origin of Saturn, his actions tell us plainly that he was a human being. Since, therefore, Saturn was human, he came undoubtedly from a human stock; and more, because he was a man, he, of course, came not of Coelus and Terra. Some people, however, found it easy enough to call him, whose parents were unknown, the son of those gods from whom all may in a sense seem to be derived. For who is there that does not speak under a feeling of reverence of the heaven and the earth as his own father and mother? Or, in accordance with a custom amongst men, which induces them to say of any who are unknown or suddenly apparent, that "they came from the sky?" Hence it happened that, because a stranger appeared suddenly everywhere, it became the custom to call him a heaven-born man, 30 --just as we also commonly call earth-born all those whose descent is unknown. I say nothing of the fact that such was the state of antiquity, when men's eyes and minds were so habitually rude, that they were excited by the appearance of every newcomer as if it were that of a god: much more would this be the case with a king, and that the primeval one. I will linger some time longer over the case of Saturn, because by fully discussing his primordial history I shall beforehand furnish a compendious answer for all other cases; and I do not wish to omit the more convincing testimony of your sacred literature, the credit of which ought to be the greater in proportion to its antiquity. Now earlier than all literature was the Sibyl; that Sibyl, I mean, who was the true prophetess of truth, from whom you borrow their title for the priests of your demons. She in senarian verse expounds the descent of Saturn and his exploits in words to this effect: "In the tenth generation of men, after the flood had overwhelmed the former race, reigned Saturn, and Titan, and Japetus, the bravest of the sons of Terra and Coelus." Whatever credit, therefore, is attached to your older writers and literature, and much more to those who were the simplest as belonging to that age, 31 it becomes sufficiently certain that Saturn and his family 32 were human beings. We have in our possession, then, a brief principle which amounts to a prescriptive rule about their origin serving for all other cases, to prevent our going wrong in individual instances. The particular character 33 of a posterity is shown by the original founders of the race--mortal beings (come) from mortals, earthly ones from earthly; step after step comes in due relation 34 --marriage, conception, birth--country, settlements, kingdoms, all give the clearest proofs. 35 They, therefore who cannot deny the birth of men, must also admit their death; they who allow their mortality must not suppose them to be gods.
Agrees with The Apology, c. x. ↩
Bona fide. ↩
Censum. ↩
There is here an omitted clause, supplied in The Apology, "but rather to recall it to your memory." ↩
Ab ipsa ratione. ↩
Signatur. ↩
Undeunde. ↩
Tantam proceritatem. ↩
Insolescere, i.e., at the commencement of puberty. ↩
Lapilliscere, i.e., to indicate maturity. ↩
The nominative "coelum" is used. ↩
It is not very clear what is the force of "sed et pepererit," as read by Oehler; we have given the clause an impersonal turn. ↩
"Certe" is sometime "certo" in our author. ↩
Distulit. ↩
That is, to rain and cloud. ↩
Abalienato. ↩
The word is "coelum" here. ↩
Eleganter. ↩
i.e., as representing Time. ↩
So Augustine, de Civ. Dei, iv. 10; Arnobius, adv. Nationes, iii. 29; Cicero, de Nat. Deor. ii. 25. ↩
As if from "sero," satum. ↩
Translatio. ↩
Utrumque corporale. ↩
Mentitis argumentationibus. ↩
Census. ↩
See his Histories, v. 2, 4. ↩
Antiquitatem canos, "hoary antiquity." ↩
Jano sive Jane. ↩
Depalaverat, "marked out with stakes." ↩
Coelitem. ↩
Magis proximis quoniam illius aetatis. ↩
Prosapia. ↩
Qualitas. [n.b. Our author's use of Praescriptio.] ↩
Comparantur. ↩
Monumenta liquent. ↩