Translation
Hide
The Epitome of the Divine Institutes
Chap. III.--The Testimonies of the Poets Concerning the One God.
There is, then, one God, perfect, eternal, incorruptible, incapable of suffering, subject to no circumstance or power, Himself possessing all things, ruling all things, whom the human mind can neither estimate in thought nor mortal tongue describe in speech. For He is too elevated and great to be conceived by the thought, or expressed by the language of man. In short, not to speak of the prophets, the preachers of the one God, poets also, and philosophers, and inspired women, 1 utter their testimony to the unity of God. Orpheus speaks of the surpassing God who made the heaven and the sun, with the other heavenly bodies; who made the earth and the seas. Also our own Maro calls the Supreme God at one time a spirit, at another time a mind, and says that it, as though infused into limbs, puts in motion the body of the whole world; also, that God permeates the heights of heaven, the tracts of the sea and lands, and that all living creatures derive their life from Him. Even Ovid was not ignorant that the world was prepared by God, whom he sometimes calls the framer of all things, sometimes the fabricator of the world. 2
Translation
Hide
Auszug aus den göttlichen Unterweisungen (BKV)
3. Die Zeugnisse der Dichter.
Es ist also ein einziger Gott, der vollkommen, ewig, unveränderlich, leidensunfähig ist, der von allem unabhängig und keiner Macht unterworfen ist; der alles besitzt und alles lenkt, und den der menschliche Sinn nicht ermessen, die sterbliche Zunge nicht aussprechen kann. Seine Erhabenheit und Macht ist so groß, daß Geist und Sprache des Menschen sie nicht erfassen kann. Um von den Propheten zu schweigen, den Verkündigern des einen Gottes, so legen auch Dichter, Philosophen und Seher Zeugnis ab von der Einheit Gottes. Orpheus singt vom „Fürsten der Götter“, der S. 134 Himmel und Sonne samt den Gestirnen, der die Erde und die Meere gegründet hat. Und unser vaterländischer Dichter Maro redet vom „höchsten Gotte“1 und nennt ihn bald Hauch, bald Weltseele; diese ist nach ihm über die Welt wie über die Glieder ergossen und belebt den Leib des gesamten Alls. Und wiederum2: „Die Gottheit durcheilt die Abgründe des Himmels und die weiten Räume des Meeres und der Länder; von ihr empfängt alles, was Odem hat, Leben.“ Auch dem Ovidius war nicht unbekannt, daß Gott die Welt geschaffen; darum nennt er ihn bald „Werkmeister der Dinge“, bald „Gründer der Welt“3.