Traduction
Masquer
Against Hermogenes
Chapter XXIX.--The Gradual Development of Cosmical Order Out of Chaos in the Creation, Beautifully Stated.
God, indeed, consummated all His works in a due order; at first He paled them out, 1 as it were, in their unformed elements, and then He arranged them 2 in their finished beauty. For He did not all at once inundate light with the splendour of the sun, nor all at once temper darkness with the moon's assuaging ray. 3 The heaven He did not all at once bedeck 4 with constellations and stars, nor did He at once fill the seas with their teeming monsters. 5 The earth itself He did not endow with its varied fruitfulness all at once; but at first He bestowed upon it being, and then He filled it, that it might not be made in vain. 6 For thus says Isaiah: "He created it not in vain; He formed it to be inhabited." 7 Therefore after it was made, and while awaiting its perfect state, 8 it was "without form, and void:" "void" indeed, from the very fact that it was without form (as being not yet perfect to the sight, and at the same time unfurnished as yet with its other qualities); 9 and "without form," because it was still covered with waters, as if with the rampart of its fecundating moisture, 10 by which is produced our flesh, in a form allied with its own. For to this purport does David say: 11 "The earth is the Lord's, and the fulness thereof; the world, and all that dwell therein: He hath founded it upon the seas, and on the streams hath He established it." 12 It was when the waters were withdrawn into their hollow abysses that the dry land became conspicuous, 13 which was hitherto covered with its watery envelope. Then it forthwith becomes "visible," 14 God saying, "Let the water be gathered together into one mass, 15 and let the dry land appear." 16 "Appear," says He, not "be made." It had been already made, only in its invisible condition it was then waiting 17 to appear. "Dry," because it was about to become such by its severance from the moisture, but yet "land." "And God called the dry land Earth," 18 not Matter. And so, when it afterwards attains its perfection, it ceases to be accounted void, when God declares, "Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed after its kind, and according to its likeness, and the fruit-tree yielding fruit, whose seed is in itself, after its kind." 19 Again: "Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth, after their kind." 20 Thus the divine Scripture accomplished its full order. For to that, which it had at first described as "without form (invisible) and void," it gave both visibility and completion. Now no other Matter was "without form (invisible) and void." Henceforth, then, Matter will have to be visible and complete. So that I must 21 see Matter, since it has become visible. I must likewise recognize it as a completed thing, so as to be able to gather from it the herb bearing seed, and the tree yielding fruit, and that living creatures, made out of it, may minister to my need. Matter, however, is nowhere, 22 but the Earth is here, confessed to my view. I see it, I enjoy it, ever since it ceased to be "without form (invisible), and void." Concerning it most certainly did Isaiah speak when he said, "Thus saith the Lord that created the heavens, He was the God that formed the earth, and made it." 23 The same earth for certain did He form, which He also made. Now how did He form 24 it? Of course by saying, "Let the dry land appear." 25 Why does He command it to appear, if it were not previously invisible? His purpose was also, that He might thus prevent His having made it in vain, by rendering it visible, and so fit for use. And thus, throughout, proofs arise to us that this earth which we inhabit is the very same which was both created and formed 26 by God, and that none other was "Without form, and void," than that which had been created and formed. It therefore follows that the sentence, "Now the earth was without form, and void," applies to that same earth which God mentioned separately along with the heaven. 27
Depalans. ↩
Dedicans: "disposed" them. ↩
Solatio lunae: a beautiful expression! ↩
Significavit. ↩
Belluis. ↩
In vacuum: void. ↩
Isa. xlv. 18. ↩
Futura etiam perfecta. ↩
De reliquo nondum instructa. ↩
Genitalis humoris. ↩
Canit: "sing," as the Psalmist. ↩
Ps. xxiv. 1. ↩
Emicantior. ↩
"Visibilis" is here the opposite of the term "invisibilis," which Tertullian uses for the Scripture phrase "without form." ↩
In congregatione una. ↩
Gen. i. 9. ↩
Sustinebat: i.e. expectabat (Oehler). ↩
Gen. i. 10. ↩
Ver. 11. ↩
Ver. 24. ↩
Volo. ↩
He means, of course, the theoretic "Matter" of Hermogenes. ↩
Isa. xlv. 18. ↩
Demonstravit: "make it visible." Tertullian here all along makes form and visibility synonymous. ↩
Gen. i. 9. ↩
Ostensam: "manifested" (see note 10, p. 96.) ↩
Cum caelo separavit: Gen. i. 1. ↩
Traduction
Masquer
Contre Hermogène
XXIX.
Je vois Dieu consommer toutes ses œuvres par degré; créant d'abord le monde avec des éléments incultes, puis le consacrant ensuite par la beauté de ses formes. Il ne commence point par monder la lumière de la splendeur du soleil; par tempérer les ténèbres par les rayons consolateurs de la lune; par semer dans les cieux la poussière de ses astres et de ses étoiles; par peupler les mers de leurs gigantesques habitants. Il ne dote pas sur-le-champ la terre de sa riche fécondité. D'abord il lui donne l'être; plus tard il la peuple d'habitants, pour qu'elle ne demeure pas vide. «Car, dit Isaïe, ce n'est pas en vain, mais pour l'homme, qu'il l'a formée.» Maintenant donc que la voilà faite, elle deviendra parfaite un jour; jusque là, « elle est invisible et grossière. » Grossière, il est vrai, par cela même qu'elle est invisible, attendu qu'elle n'est pas parfaite pour l'œil, ni pourvue de tout ce qui lui manque encore; invisible, parce qu'elle est environnée par un rempart liquide, trésor de sa fécondité; épaisse, pour que notre chair ait quelque ressemblance avec sa forme. Ainsi le chante le Psalmiste: « La terre et tout ce qu'elle renferme est au Seigneur; l'univers et tout ce qui l'habite est à lui. C'est lui qui l'a affermi au milieu des mers et qui l'a élevé au-dessus des fleuves. » L'aride, qui jusque là était couverte par les eaux, devint plus brillante par la séparation des eaux qui se précipitèrent vers le fond de l'abîme. Dès ce moment elle devient visible, lorsque Dieu dit: « Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l'aride paraisse. » Que l'aride paraisse, entends-tu? mais non qu'elle soit; car elle était déjà créée, mais elle continuait d'être invisible jusqu'à ce moment. Aride, dit le Seigneur, parce qu'elle allait le devenir par la séparation des eaux, tout en demeurant terre. « Et Dieu appela l'aride, terre, » mais non Matière. Arrivée par la suite à sa perfection, elle cessa d'être grossière, aussitôt qu'elle eut entendu cette parole du Seigneur: « Que la terre produise les plantes verdoyantes avec leur semence, les arbres avec des fruits, chacun selon son espèce, qui renferment en eux-mêmes leur semence, pour se reproduire. » Et ailleurs: « Que la terre produise des animaux vivants, chacun selon son espèce: les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes fauves, selon leurs différentes espèces. » La divine Ecriture a donc tenu parole. A celle qu'elle avait nommée d'abord invisible et grossière, elle a rendu sa beauté et sa perfection. D'autre Matière invisible et grossière, il n'en existait pas. Ta Matière sera donc visible et parfaite par la suite. Je veux donc voir la Matière, car elle est devenue visible; je veux la reconnaître pour parfaite, afin que ma main cueille aussi les fleurs de son sein, les fruits dont se couronnent ses arbres, et que les animaux qu'elle nourrit servent à mon usage. Mais la Matière, je ne la trouve nulle part, tandis que la terre est partout sous nos yeux. Je la vois; j'en jouis à chaque moment, depuis qu'elle a cessé d'être invisible et grossière; c'est d'elle, à n'en point douter, qu'Isaïe a dit: «Telle est la parole du Seigneur qui a étendu les cieux; du Dieu qui a rendu visible la terre, et qui l'a formée. » Assurément, celle qu'il a rendue visible, c'est celle qu'il a formée. Et comment l'a-t-il rendue visible? en disant: « Que l'aride paraisse. » Pourquoi lui ordonner de paraître, sinon parce qu'elle ne paraissait point autrefois, afin qu'il ne l'eût point créée en vain, en la rendant visible et par là même habitable? Que conclure de tout cela? C'est que la terre que nous habitons est la même qui a été créée et montrée par Dieu, et qu'il « n'y a pas d'autre terre grossière et invisible » que celle qui a été créée et m'a été montrée. En un mot, ces expressions, « Or la terre était invisible et grossière, » se rapportent, à celle que Dieu sépara du ciel.