Übersetzung
ausblenden
Das Buch über Christus und den Antichrist (BKV)
4. Die Erlösungsthätigkeit Christi verglichen mit Webestuhl und Gewebe.
Der Logos Gottes war nämlich fleischlos, nahm aber dann das heilige Fleisch aus der heiligen Jungfrau an, indem er sich gleichsam wie ein Bräutigam ein Kleid für das Kreuzleiden wob, um dadurch, daß er unserm sterblichen Leibe seine Macht hinzufügte und mit dem Unvergänglichen das Vergängliche und das Schwache mit dem Starken vermischte, den verlornen Menschen zu erlösen. Der Webebaum nun ist das Leiden des Herrn, welches er am Kreuze vollbracht hat, die Kette daran die Kraft des heiligen Geistes, der Einschlag das heilige vom Geiste gewobene Fleisch, der S. 18 Faden die durch die Liebe Jesu Christi verknüpfende und einigende Gnade, das Webeschiff der Logos, die Weber endlich die Patriarchen und Propheten, welche Christo das schöne lange und vollkommene Gewand weben. Durch sie geht der Logos wie ein Webeschiff hindurch und webt durch sie, was der Vater will.
Übersetzung
ausblenden
Treatise on Christ and Antichrist
4.
For whereas the Word of God was without flesh, 1 He took upon Himself the holy flesh by the holy Virgin, and prepared a robe which He wove for Himself, like a bridegroom, in the sufferings of the cross, in order that by uniting His own power with our mortal body, and by mixing 2 the incorruptible with the corruptible, and the strong with the weak, He might save perishing man. The web-beam, therefore, is the passion of the Lord upon the cross, and the warp on it is the power of the Holy Spirit, and the woof is the holy flesh wrought (woven) by the Spirit, and the thread is the grace which by the love of Christ binds and unites the two in one, and the combs or (rods) are the Word; and the workers are the patriarchs and prophets who weave the fair, long, perfect tunic for Christ; and the Word passing through these, like the combs or (rods), completes through them that which His Father willeth. 3
-
The text has on = being, for which read en = was. ↩
-
mixas. Thomassin, De Incarnatione Verbi, iii. 5, cites the most distinguished of the Greek and Latin Fathers, who taught that a mingling (commistio), without confusion indeed, but yet most thorough, of the two natures, is the bond and nexus of the personal unity. ↩
-
[This analogy of weaving is powerfully employed by Gray ("Weave the warp, and weave the woof," etc.). See his Pindaric ode, The Bard.] ↩