Translation
Hide
Against Lying
28.
Hence is also that which thou hast mentioned that they speak of, that the Lord Jesus, after He was risen, walked in the way with two disciples; and upon their drawing near to the village whither they were going, He made as though He would have gone farther: where the Evangelist, saying, "But He Himself feigned that He would go further," 1 hath put that very word in which liars too greatly delight, that they may with impunity lie: as if every thing that is feigned is a lie, whereas in a truthful way, for the sake of signifying one thing by another, so many things use to be feigned. If then there had been no other thing that Jesus signified, in that He feigned to be going further, with reason might it be judged to be a lie: but then if it be rightly understood and referred to that which He willed to signify, it is a mystery. Else will all things be lies which, on account of a certain similitude of things to be signified, although they never were done, are related to have been done. Of which sort is that concerning the two sons of one man, the elder who tarried with his father, and the younger who went into a far country, which is narrated so much at length. 2 In which sort of fiction, men have put even human deeds or words to irrational animals and things without sense, that by this sort of feigned narrations but true significations, they might in more winning manner intimate the things which they wished. Nor is it only in authors of secular letters, as in Horace, 3 that mouse speaks to mouse, and weasel to fox, that through a fictitious narration a true signification may be referred to the matter in hand; whence the like fables of Æsop being referred to the same end, there is no man so untaught as to think they ought to be called lies: but in Holy Writ also, as in the book of Judges, the trees seek them a king, and speak to the olive, to the fig and to the vine and to the bramble. 4 Which, in any wise, is all feigned, with intent that one may get to the thing which is intended, by a feigned narration indeed, yet not a lying one, but with a truthful signification. This I have said on account of that which is written concerning Jesus, "And Himself feigned to be going further:" lest any from this word, like the Priscillianists, wishing to have license of lying, should contend that beside others even Christ did lie. But whoso would understand what He by feigning that did prefigure, let him attend to that which He by acting did effect. For when afterwards He did go further, above all heavens, yet deserted He not His disciples. In order to signify this which in the future He did as God, at the present He feigned to do that as Man. And therefore was a veritable signification caused in that feigning to go before, because in this departure the verity of that signification did follow after. Let him therefore contend that Christ did lie by feigning, who denieth that He fulfilled by doing that which He signified.
Translation
Hide
Contre le mensonge. À consentius
28.
Il en est de même de ce passage qu'ils objectent, dis-tu, et où il est raconté que le Seigneur Jésus, après sa résurrection, fit route avec deux disciples, et que, comme ils approchaient du village où ils allaient, Jésus feignit d'aller plus loin, car l'Evangéliste en disant expressément : « Il feignit d'aller plus loin1 », emploie le verbe particulièrement cher aux menteurs et à l'abri duquel ils cachent leurs mensonges : comme si toute feinte était un mensonge, tandis qu'on feint si souvent pour donner à entendre une chose par une autre. Si donc Jésus n'avait pas eu d'autre intention en feignant d'aller plus loin, on pourrait dire qu'il y a eu mensonge; mais si on saisit bien le véritable sens, si on se reporte à l'objet qu'il voulait indiquer, on trouvera qu'il y a eu mystère. Autrement il faudrait traiter de mensonges tous les récits de faits allégoriques de faits qui ne sont pas réels; comme par exemple cette longue parabole de l'homme qui a deux fils dont l'aîné reste chez son père, et dont le plus jeune s'en va dans une contrée lointaine2. Dans ce genre de fiction on a même prêté les actes et la parole de l'homme à des animaux privés de raison et à des objets inanimés, pour rendre plus sensible la pensée que l'on voulait exprimer, à l'aide de récits fictifs, il est vrai, mais d'une signification conforme à la vérité. Non-seulement cela se rencontre chez les auteurs profanes, dans Horace, par exemple, où le rat parle au rat, la belette au renard, pour faire ressortir d'un récit imaginaire le but que l'auteur se propose3; et aussi dans Esope dont les fables ont la même portée, sans que personne, pas même le plus ignorant, soit tenté de les appeler mensonges; mais on en trouve aussi dans les Livres saints, comme dans le livre des Juges, par exemple, où les arbres veulent se donner un roi et parlent à l'olivier, au figuier, à la vigne et au buisson a. Pure fiction, dont le but est d'amener à l'objet que l'on en a vue, par une narration supposée, mais exempte de mensonge, et d'une signification vraie. Tout ceci soit dit à l'occasion de ce que nous lisons de Jésus
« Et il feignit d'aller plus loin4 », pour que personne, voulant comme les Priscillianistes, se permettre le mensonge, ne conclue de ce mot que le Christ lui-même a menti. Or pour saisir le sens figuré de cette feinte, il faut voir ce que Jésus fit ensuite. Il est en effet allé plus loin, au-delà de tous les cieux, sans cependant abandonner ses disciples. Son humanité feint dans le présent, pour prophétiser en figure ce que sa divinité fera dans l'avenir. Et la signification de la feinte est vraie, parce que la vérité du départ s'en est suivie. Que celui-là donc prétende que le Christ a menti en feignant, qui nie qu'il ait réellement accompli ce qu'il avait donné à entendre.