Übersetzung
ausblenden
De la trinité
CHAPITRE PREMIER.
L’HOMME EXTÉRIEUR ET L’HOMME INTÉRIEUR.
- Maintenant voyons où est l’espèce de limite qui sépare l’homme extérieur et l’homme intérieur. Car tout ce que nous avons dans l’âme de commun avec les animaux, est encore avec raison attribué à l’homme extérieur. Ainsi l’homme extérieur ne consiste pas uniquement dans le corps, mais aussi dans ce principe vital qui anime son organisme physique et tous ses sens à l’aide duquel il est en communication avec le monde extérieur. Les images même des objets sensibles, gravées dans la mémoire et reproduites au regard de la pensée, appartiennent encore à l’homme extérieur. En tout cela nous ne différons pas des animaux, si ce n’est que notre corps est debout, et non penché vers la terre. Avertissement donné par le Créateur de ne pas ressembler, par la meilleure partie de nous-mêmes, c’est-à-dire par notre âme, aux animaux dont nous différons par la nature. Ne prostituons pas même notre âme aux corps les plus sublimes; car chercher là le repos de la volonté, c’est dégrader son âme. Mais de même que notre corps est naturellement tourné vers les corps les plus élevés, c’est-à-dire vers les corps célestes; ainsi l’âme, substance spirituelle, doit naturellement se diriger vers ce qu’il y a de plus élevé dans l’ordre spirituel, non par un élan d’orgueil, mais par amour pour la justice.
Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 1.--Of What Kind are the Outer and the Inner Man.
1. Come now, and let us see where lies, as it were, the boundary line between the outer and inner man. For whatever we have in the mind common with the beasts, thus much is rightly said to belong to the outer man. For the outer man is not to be considered to be the body only, but with the addition also of a certain peculiar life of the body, whence the structure of the body derives its vigor, and all the senses with which he is equipped for the perception of outward things; and when the images of these outward things already perceived, that have been fixed in the memory, are seen again by recollection, it is still a matter pertaining to the outer man. And in all these things we do not differ from the beasts, except that in shape of body we are not prone, but upright. And we are admonished through this, by Him who made us, not to be like the beasts in that which is our better part--that is, the mind--while we differ from them by the uprightness of the body. Not that we are to throw our mind into those bodily things which are exalted; for to seek rest for the will, even in such things, is to prostrate the mind. But as the body is naturally raised upright to those bodily things which are most elevated, that is, to things celestial; so the mind, which is a spiritual substance, must be raised upright to those things which are most elevated in spiritual things, not by the elation of pride, but by the dutifulness of righteousness.