Traduction
Masquer
Das Buch über Christus und den Antichrist (BKV)
2. Die vom Logos erleuchteten Propheten haben uns die Geheimnisse Gottes mitgetheilt. Eigenschaften des Propheten.
Die seligen Propheten sind für uns die Augen gewesen, welche durch Glauben die Geheimnisse des Logos vorhersahen und den späteren Geschlechtern mittheilten. Und sie erzählten nicht allein das Vergangene, sondern verkündigten auch das Gegenwärtige und Zukünftige, damit der Prophet nicht als bloß für seine Zeit bestimmt angesehen werde, sondern auch insofern für einen Propheten gehalten werde, als er allen Geschlechtern die Zukunft verkündigte. Sie nun, die Väter, mit prophetischem Geiste ausgerüstet und vom Logos gebührend geehrt, hatten wie gut zusammenstimmende Instrumente den Logos gleichsam als Plectron1 immer in S. 16 sich, von welchem bewegt die Propheten das verkündigten, was Gott wollte. Denn die Propheten erhoben ihre Stimmen nicht aus eigenem Antriebe wie die Betrüger, noch verkündigten sie das, was sie selbst wollten, sondern sie wurden zuerst von dem Logos in die rechte Weisheit eingeführt, dann durch Gesichte trefflich über das Zukünftige belehrt und so selbst überzeugt, verkündigten sie das, was ihnen allein von Gott geoffenbart worden war. Denn wie kann der Prophet ein Prophet genannt werden, wenn er nicht im Geiste das Zukünftige vorhersah? Denn wenn der Prophet über etwas Zufälliges sprach, dann war er wohl kein Prophet, indem er ja das sagte, was Allen klar vor Augen lag, sondern nur Derjenige wird mit Recht für einen Propheten gehalten, der das Zukünftige vorträgt. Deßhalb wurden die Propheten anfangs Seher genannt. Wenn wir daher das, was von ihnen vorhergesagt worden ist, gut gelernt haben, so reden wir nicht aus unserer eigenen Erkenntniß, noch erlauben wir uns, die vorherverkündigten alten Aussprüche durch neue zu ersetzen, wenn wir ihre Schriften erläutern und den Rechtgläubigen vorlesen. Da nun daraus ein für Beide gemeinsamer Nutzen entspringt: für den Vortragenden, daß er den seinem Gedächtniß anvertrauten Stoff recht auslegt, für den Zuhörer, daß er seinen Geist auf das Gesagte richte; Beiden aber auch die Mühe gemeinsam ist, dem Vortragenden, daß er mit Sicherheit vorträgt, dem Zuhörer, daß er das Gesagte gläubig aufnimmt, so fordere ich dich auf, mir im Gebete zu Gott beizustehen.
Das goldene oder elfenbeinerne Stäbchen, womit die Saiten der Cither geschlagen wurden. ↩
Traduction
Masquer
Treatise on Christ and Antichrist
2.
For as the blessed prophets were made, so to speak, eyes for us, they foresaw through faith the mysteries of the word, and became ministers of these 1 things also to succeeding generations, not only reporting the past, but also announcing the present and the future, so that the prophet might not appear to be one only for the time being, but might also predict the future for all generations, and so be reckoned a (true) prophet. For these fathers were furnished with the Spirit, and largely honoured by the Word Himself; and just as it is with instruments of music, so had they the Word always, like the plectrum, 2 in union with them, and when moved by Him the prophets announced what God willed. For they spake not of their own power 3 (let there be no mistake as to that 4 ), neither did they declare what pleased themselves. But first of all they were endowed with wisdom by the Word, and then again were rightly instructed in the future by means of visions. And then, when thus themselves fully convinced, they spake those things which 5 were revealed by God to them alone, and concealed from all others. For with what reason should the prophet be called a prophet, unless he in spirit foresaw the future? For if the prophet spake of any chance event, he would not be a prophet then in speaking of things which were under the eye of all. But one who sets forth in detail things yet to be, was rightly judged a prophet. Wherefore prophets were with good reason called from the very first "seers." 6 And hence we, too, who are rightly instructed in what was declared aforetime by them, speak not of our own capacity. For we do not attempt to make any change one way or another among ourselves in the words that were spoken of old by them, but we make the Scriptures in which these are written public, and read them to those who can believe rightly; for that is a common benefit for both parties: for him who speaks, in holding in memory and setting forth correctly things uttered of old; 7 and for him who hears, in giving attention to the things spoken. Since, then, in this there is a work assigned to both parties together, viz., to him who speaks, that he speak forth faithfully without regard to risk, 8 and to him who hears, that he hear and receive in faith that which is spoken, I beseech you to strive together with me in prayer to God.
The text reads hatina = which. Gudius proposes tina = some. ↩
The plectrum was the instrument with which the lyre was struck. The text is in confusion here. Combefisius corrects it, as we render it, organon diken henomenon echontes en heautois. ↩
2 Pet. i. 21. ↩
The text reads me plano (= that I may not deceive). Some propose hos planoi = as deceivers. ↩
This is according to the emendation of Combefisius. [And note this primitive theory of inspiration as illustrating the words, "who spake by the prophets," in the Nicene Symbol.] ↩
1 Sam. ix. 9. ↩
In the text it is prokeimena (= things before us or proposed to us), for which Combefisius proposes, as in our rendering, proeiremena. ↩
The original is akindunon. ↩