Übersetzung
ausblenden
De la trinité
CHAPITRE IV.
CE QUE TOUTE CRÉATURE NOUS APPREND DE DIEU.
- Cherchons donc la Trinité qui est Dieu (544) dans les réalités éternelles, immatérielles et immuables, dans la parfaite contemplation desquelles on nous promet la vie heureuse, qui ne peut qu’être éternelle. L’existence de Dieu ne repose pas seulement sur l’autorité des livres divins, mais tout ce qui nous environne, mais la nature entière à laquelle nous appartenons, nous aussi, proclament l’Etre infiniment parfait qui les a créés, qui nous a donné une âme et une raison naturelle, en vertu de laquelle nous voyons qu’il faut préférer ce qui vit à ce qui ne vit pas, ce qui sent à ce qui ne sent pas, ce qui comprend à ce qui ne comprend pas, l’immortel au mortel, la puissance à l’impuissance, la justice à l’injustice, la beauté à la laideur, le bien au mal, l’incorruptible au corruptible , ce qui ne change pas à ce qui change, l’invisible au visible, l’immatériel au matériel, le bonheur au malheur. Par conséquent, comme nous mettons sans aucun doute le Créateur au-dessus des choses créées, il est nécessaire qu’il possède la vie à un plus haut degré, qu’il connaisse et comprenne tout; qu’il ne soit sujet ni à la mort ni à la corruption, ni au changement; qu’il ne soit point corps, mais esprit, et le plus puissant, le plus juste, le plus beau, le meilleur et le plus heureux de tous les esprits.
Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 4.--What Universal Nature Teaches Us Concerning God.
6. Let us, then, now seek the Trinity which is God, in the things themselves that are eternal, incorporeal, and unchangeable; in the perfect contemplation of which a blessed life is promised us, which cannot be other than eternal. For not only does the authority of the divine books declare that God is; but the whole nature of the universe itself which surrounds us, and to which we also belong, proclaims that it has a most excellent Creator, who has given to us a mind and natural reason, whereby to see that things living are to be preferred to things that are not living; things that have sense to things that have not; things that have understanding to things that have not; things immortal to things mortal; things powerful to things impotent; things righteous to things unrighteous; things beautiful to things deformed; things good to things evil; things incorruptible to things corruptible; things unchangeable to things changeable; things invisible to things visible; things incorporeal to things corporeal; things blessed to things miserable. And hence, since without doubt we place the Creator above things created, we must needs confess that the Creator both lives in the highest sense, and perceives and understands all things, and that He cannot die, or suffer decay, or be changed; and that He is not a body, but a spirit, of all the most powerful, most righteous, most beautiful, most good, most blessed.