Übersetzung
ausblenden
De la trinité
CHAPITRE XXI.
DE LA RESSEMBLANCE DU PÈRE ET DU FILS DÉCOUVERTE DANS NOTRE MÉMOIRE ET NOTRE INTELLIGENCE. DE LA RESSEMBLANCE DU SAINT-ESPRIT DANS NOTRE VOLONTÉ OU NOTRE AMOUR.
J’ai pris soin de montrer que Dieu le Père et Dieu le Fils, c’est-à-dire le Dieu engendrant qui a exprimé en quelque sorte tout ce qu’il a substantiellement dans son Verbe qui lui est coéternel, et son Verbe qui est Dieu et n’a ni plus ni moins en substance que ce -qui est en Celui qui l’a, non faussement, mais véritablement engendré, j’ai, dis-je, pris soin de les faire voir, non pas face à face, mais par ressemblance et en énigme (I Cor., XIII, 12 ) —a utant que je l’ai pu et à l’aide de conjectures — dans la mémoire et l’intelligence de notre âme; attribuant à la mémoire tout ce que nous savons même sans y penser, et à l’intelligence la faculté « d’informer » notre pensée d’une manière propre et particulière. C’est en effet surtout quand nous pensons à une vérité que nous avons découverte, que nous sommes dits comprendre, et, cette vérité, nous la laissons ensuite dans notre mémoire. Et c’est dans ces intimes profondeurs de la mémoire où nous avons d’abord découvert par la pensée, que le verbe intime, qui n’appartient à aucune langue, est engendré comme science de science et vision de vision. Là aussi l’intelligence qui fait son apparition dans la pensée est engendrée de l’intelligence qui était déjà dans la mémoire, muais y restait cachée. Du reste, si la pensée n’avait pas elle-même une certaine mémoire, elle ne retournerait pas vers ce qu’elle a laissé dans la mémoire, vu qu’elle s’en irait ailleurs.
Pour ce qui regarde le Saint-Esprit, j’ai montré que rien, dans cette énigme, n’en offre la ressemblance, sinon notre volonté, ou l’amour ou dilection, qui est la volonté la plus (565) puissante; parce que notre volonté, qui fait partie de notre nature, éprouve des affections diverses, suivant que nous sommes attirés ou repoussés par les objets qui se présentent à elle ou lui sont offerts par le hasard. Mais quoi? dirons-nous que notre volonté, quand elle est droite, ne sait que désirer, ni qu’éviter? Si elle le sait, elle a donc une certaine science propre qui suppose nécessairement la mémoire et l’intelligence. Ou bien prêterons-nous l’oreille à celui qui affirmera que la charité, qui ne fait pas le mal, ne sait pas ce qu’elle a à faire? Ainsi donc cette mémoire principale, où nous trouvons tout prêt et comme mis en réserve de quoi occuper notre pensée, cette mémoire a déjà l’amour, aussi bien que l’intelligence: car nous les y trouvons tous deux, quand nous découvrons par la pensée que nous comprenons et que nous aimons quelque chose, et nous voyons qu’ils y étaient, même quand nous n’y pensions pas; et cette intelligence qui se forme par la pensée, elle a l’amour, comme elle a la mémoire: et ce verbe vrai, nous l’exprimons intérieurement sans le secours d’aucune langue, quand nous disons ce que nous connaissons; car le regard de notre pensée ne se retourne vers quelque chose que par la mémoire, et il ne prend soin d’y retourner que par l’amour. De même l’amour qui unit comme père et fils la vision qui a son siége dans la mémoire et la vision de la pensée qui en est formée, ne saurait ce qu’il doit raisonnablement aimer s’il n’avait la science de désirer, qui suppose nécessairement la mémoire et l’intelligence.
Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 21.--Of the Likeness of the Father and of the Son Alleged to Be in Our Memory and Understanding. Of the Likeness of the Holy Spirit in Our Will or Love.
40. I have undoubtedly taken pains so far as I could, not indeed so that the thing might be seen face to face, but that it might be seen by this likeness in an enigma, 1 in how small a degree soever, by conjecture, in our memory and understanding, to intimate God the Father and God the Son: i.e. God the begetter, who has in some way spoken by His own co-eternal Word all things that He has in His substance; and God His Word Himself, who Himself has nothing either more or less in substance than is in Him, who, not lyingly but truly, hath begotten the Word; and I have assigned to memory everything that we know, even if we were not thinking of it, but to understanding the formation after a certain special mode of the thought. For we are usually said to understand what, by thinking of it, we have found to be true; and this it is again that we leave in the memory. But that is a still more hidden depth of our memory, wherein we found this also first when we thought of it, and wherein an inner word is begotten such as belongs to no tongue,--as it were, knowledge of knowledge, vision of vision, and understanding which appears in [reflective] thought; of understanding which had indeed existed before in the memory, but was latent there, although, unless the thought itself had also some sort of memory of its own, it would not return to those things which it had left in the memory while it turned to think of other things.
41. But I have shown nothing in this enigma respecting the Holy Spirit such as might appear to be like Him, except our own will, or love, or affection, which is a stronger will, since our will which we have naturally is variously affected, according as various objects are adjacent or occur to it, by which we are attracted or offended. What, then, is this? Are we to say that our will, when it is right, knows not what to desire, what to avoid? Further, if it knows, doubtless then it has a kind of knowledge of its own, such as cannot be without memory and understanding. Or are we to listen to any one who should say that love knows not what it does, which does not do wrongly? As, then, there are both understanding and love in that primary memory wherein we find provided and stored up that to which we can come in thought, because we find also those two things there, when we find by thinking that we both understand and love anything; which things were there too when we were not thinking of them: and as there are memory and love in that understanding, which is formed by thought, which true word we say inwardly without the tongue of any nation when we say what we know; for the gaze of our thought does not return to anything except by remembering it, and does not care to return unless by loving it: so love, which combines the vision brought about in the memory, and the vision of the thought formed thereby, as if parent and offspring, would not know what to love rightly unless it had a knowledge of what it desired, which it cannot have without memory and understanding.
1 Cor. xiii. 12 ↩