Traduction
Masquer
A Treatise on the Soul
Chapter XXIII.--The Opinions of Sundry Heretics Which Originate Ultimately with Plato.
Some suppose that they came down from heaven, with as firm a belief as they are apt to entertain, when they indulge in the prospect of an undoubted return thither. Saturninus, the disciple of Menander, who belonged to Simon's sect, introduced this opinion: he affirmed that man was made by angels. A futile, imperfect creation at first, weak and unable to stand, he crawled upon the ground like a worm, because he wanted the strength to maintain an erect posture; but afterwards having, by the compassion of the Supreme Power (in whose image, which had not been fully understood, he was clumsily formed), obtained a slender spark of life, this roused and righted his imperfect form, and animated it with a higher vitality, and provided for its return, on its relinquishment of life, to its original principle. Carpocrates, indeed, claims for himself so extreme an amount of the supernal qualities, that his disciples set their own souls at once on an equality with Christ (not to mention the apostles); and sometimes, when it suits their fancy, even give them the superiority--deeming them, forsooth, to have partaken of that sublime virtue which looks down upon the principalities that govern this world. Apelles tells us that our souls were enticed by earthly baits down from their super-celestial abodes by a fiery angel, Israel's God and ours, who then enclosed them firmly within our sinful flesh. The hive of Valentinus fortifies the soul with the germ of Sophia, or Wisdom; by means of which germ they recognise, in the images of visible objects, the stories and Milesian fables of their own AEons. I am sorry from my heart that Plato has been the caterer to all these heretics. For in the Phaedo he imagines that souls wander from this world to that, and thence back again hither; whilst in the Timaeus he supposes that the children of God, to whom had been assigned the production of mortal creatures, having taken for the soul the germ of immortality, congealed around it a mortal body,--thereby indicating that this world is the figure of some other. Now, to procure belief in all this--that the soul had formerly lived with God in the heavens above, sharing His ideas with Him, and afterwards came down to live with us on earth, and whilst here recollects the eternal patterns of things which it had learnt before--he elaborated his new formula, matheseis anamneseis, which means that "learning is reminiscence;" implying that the souls which come to us from thence forget the things amongst which they formerly lived, but that they afterwards recall them, instructed by the objects they see around them. Forasmuch, therefore, as the doctrines which the heretics borrow from Plato are cunningly defended by this kind of argument, I shall sufficiently refute the heretics if I overthrow the argument of Plato.
Traduction
Masquer
De l'âme
XXIII.
Quelques-uns croient que l'âme est descendue des cieux, avec d'autant plus de conviction qu'ils promettent, comme chose indubitable, qu'ils y retourneront. Ainsi l'a suggéré Saturnin, disciple de Ménandre, qui appartient à la secte de Simon, quand il affirme que l'homme fut créé par les anges, et qu'œuvre futile d'abord, débile et sans consistance, il rampa sur la terre à la manière du reptile, parce que les forces lui manquaient pour se tenir debout. Dans la suite, la miséricorde de la souveraine puissance, à l'image de laquelle, mais image imparfaite, il avait été témérairement créé, lui communiqua une légère étincelle de sa vie, qui excita, redressa et anima plus énergiquement cette créature avortée, et doit après sa mort la ramener à son principe. Carpocrate va plus loin. Il s'attribue si bien une nature supérieure, que ses disciples assimilent leurs âmes et, lorsqu'il leur en prend fantaisie, les préfèrent à l'âme du Christ, à plus forte raison des Apôtres, comme les ayant reçues d'une puissance plus |45 relevée, et supérieure aux principautés qui gouvernent le monde. Suivant Apelles, les âmes ont été attirées des régions supérieures au ciel, au moyen des séductions de la terre, par l'ange igné, le Dieu d'Israël et le nôtre, qui leur ajusta ensuite une chair pécheresse. L'école de Valentin introduit dans l'âme une semence de Sophie, ou la Sagesse, par laquelle ils retrouvent dans les images des choses visibles les rêves et les fables milésiennes de leurs Eons. Je regrette sincèrement que Platon ait fourni l'aliment de toutes les hérésies. N'est-ce pas lui qui a dit dans le Phédon, que les âmes voyagent tantôt ici, tantôt là? Dans le Timée, il veut que les enfants de Dieu auxquels avait été confié le soin de créer les mortels, aient pris un germe d'immortalité et moulé autour de cette âme un corps mortel. Il déclare ensuite que ce monde est l'image d'un autre monde. Pour accréditer l'opinion que l'âme avait autrefois vécu avec Dieu au ciel, dans le commerce des idées, qu'elle est partie de là pour descendre sur la terre, et qu'elle ne fait que s'y rappeler les exemplaires qu'elle a connus anciennement, il inventa ce principe nouveau: Apprendre, c'est se souvenir. En effet, les âmes, ajoute-t-il, en venant sur la terre, oublient les choses au milieu desquelles elles ont été, mais les choses visibles les retracent dans leur mémoire. Ce système de Platon renfermant des insinuations qu'empruntent les hérétiques, ce sera réfuter suffisamment l'hérésie, que de renverser le principe de Platon.