Traduction
Masquer
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 4.--What Universal Nature Teaches Us Concerning God.
6. Let us, then, now seek the Trinity which is God, in the things themselves that are eternal, incorporeal, and unchangeable; in the perfect contemplation of which a blessed life is promised us, which cannot be other than eternal. For not only does the authority of the divine books declare that God is; but the whole nature of the universe itself which surrounds us, and to which we also belong, proclaims that it has a most excellent Creator, who has given to us a mind and natural reason, whereby to see that things living are to be preferred to things that are not living; things that have sense to things that have not; things that have understanding to things that have not; things immortal to things mortal; things powerful to things impotent; things righteous to things unrighteous; things beautiful to things deformed; things good to things evil; things incorruptible to things corruptible; things unchangeable to things changeable; things invisible to things visible; things incorporeal to things corporeal; things blessed to things miserable. And hence, since without doubt we place the Creator above things created, we must needs confess that the Creator both lives in the highest sense, and perceives and understands all things, and that He cannot die, or suffer decay, or be changed; and that He is not a body, but a spirit, of all the most powerful, most righteous, most beautiful, most good, most blessed.
Traduction
Masquer
Fünfzehn Bücher über die Dreieinigkeit
4. Kapitel. Verkündigung Gottes durch die ganze Schöpfung.
S. 257 6. Nun wollen wir also in den ewigen Dingen selbst, in den unkörperlichen und unwandelbaren, in deren vollkommener Beschauung das selige Leben — es kann nicht anders als ewig sein — besteht, das uns verheißen ist, uns suchend um die Dreiheit, die Gott ist, bemühen. Nicht bloß das Gewicht der göttlichen Bücher verkündet ja, daß Gott ist, sondern die ganze uns umgebende Natur des Alls, zu der auch wir gehören, ruft in ihrem Gesamt laut, daß sie einen alles überragenden Schöpfer hat, der uns den Geist und die natürliche Kraft des Verstandes gab, durch die wir sehen, daß das Lebendige dem Nichtlebendigen, das Sinnenbegabte dem nicht mit Sinnen Begabten, das mit Einsicht Begabte dem nicht mit Einsicht Begabten, das Unsterbliche dem Sterblichen, das Mächtige dem Ohnmächtigen, dem Ungerechten das Gerechte, das Schöne dem Entstellten, das Gute dem Bösen, das Unvergängliche dem Vergänglichen, das Unwandelbare dem Wandelbaren, das Unsichtbare dem Sichtbaren, das Unkörperliche dem Körperlichen, das Selige dem Elenden vorzuziehen ist. Daher müssen wir, weil wir ohne Zweifel vor den geschaffenen Dingen dem Schöpfer den Vorrang einräumen, bekennen, daß er im höchsten Maße lebendig ist, alles wahrnimmt und einsieht, daß er nicht sterben, vergehen und sich ändern kann, daß er kein Körper ist, sondern der mächtigste, gerechteste, schönste, beste und seligste Geist, alles überragend.