Traduction
Masquer
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 8.--How the Apostle Says that God is Now Seen by Us Through a Glass.
14. I know that wisdom is an incorporeal substance, and that it is the light by which those things are seen that are not seen by carnal eyes; and yet a man so great and so spiritual [as Paul] says, "We see now through a glass, in an enigma, but then face to face." 1 If we ask what and of what sort is this "glass," this assuredly occurs to our minds, that in a glass nothing is discerned but an image. We have endeavored, then, so to do; in order that we might see in some way or other by this image which we are, Him by whom we are made, as by a glass. And this is intimated also in the words of the same apostle: "But we with open face, beholding as in a glass the glory of the Lord, are transformed into the same image, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord." 2 "Beholding as in a glass," 3 he has said, i.e. seeing by means of a glass, not looking from a watch-tower: an ambiguity that does not exist in the Greek language, whence the apostolic epistles have been rendered into Latin. For in Greek, a glass, 4 in which the images of things are visible, is wholly distinct in the sound of the word also from a watch-tower, 5 from the height of which we command a more distant view. And it is quite plain that the apostle, in using the word "speculantes" in respect to the glory of the Lord, meant it to come from "speculum," not from "specula." But where he says, "We are transformed into the same image," he assuredly means to speak of the image of God; and by calling it "the same," he means that very image which we see in the glass, because that same image is also the glory of the Lord; as he says elsewhere, "For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God," 6 --a text already discussed in the twelfth book. He means, then, by "We are transformed," that we are changed from one form to another, and that we pass from a form that is obscure to a form that is bright: since the obscure form, too, is the image of God; and if an image, then assuredly also "glory," in which we are created as men, being better than the other animals. For it is said of human nature in itself, "The man ought not to cover his head, because he is the image and glory of God." And this nature, being the most excellent among things created, is transformed from a form that is defaced into a form that is beautiful, when it is justified by its own Creator from ungodliness. Since even in ungodliness itself, the more the faultiness is to be condemned, the more certainly is the nature to be praised. And therefore he has added, "from glory to glory:" from the glory of creation to the glory of justification. Although these words, "from glory to glory," may be understood also in other ways;--from the glory of faith to the glory of sight, from the glory whereby we are sons of God to the glory whereby we shall be like Him, because "we shall see Him as He is." 7 But in that he has added "as from the Spirit of the Lord," he declares that the blessing of so desirable a transformation is conferred upon us by the grace of God.
Traduction
Masquer
Fünfzehn Bücher über die Dreieinigkeit
8. Kapitel. Wieso sehen wir jetzt nach dem Zeugnis des Apostels Gott wie in einem Spiegel?
14. Ich weiß, daß die unkörperliche Substanz Weisheit ist, und daß sie das Licht ist, in dem gesehen wird, was mit den Fleischesaugen nicht gesehen wird; und doch sagte ein so großer und so geistlicher Mann: „Jetzt sehen wir im Spiegel und in Rätselbildern, dann aber von Angesicht zu Angesicht.“1 Wenn wir fragen,S. 271 wie und was dieser Spiegel ist, dann stoßen wir sicherlich auf die Feststellung, daß man im Spiegel nur ein Bild sieht. Das also haben wir zu verwirklichen gesucht, daß wir durch das Bild, das wir selbst sind, irgendwie jenen sehen, von dem wir geschaffen sind, gleichwie in einem Spiegel. Das gleiche will das Wort desselben Apostels besagen: „Wir schauen aber mit unverhülltem Antlitz die Herrlichkeit des Herrn und werden dadurch in das nämliche Bild umgewandelt, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, eben durch den Geist des Herrn.“2 „Wir schauen“ heißt es in dem Sinne, daß wir durch einen Spiegel schauen, nicht in dem Sinne, daß wir von einer Anhöhe (specula) herabschauen. Im Griechischen, aus dem die apostolischen Schriften ins Lateinische übertragen wurden, fehlt diese Doppelsinnigkeit. Dort ist nämlich das Wort für Spiegel, in dem die Bilder der Dinge erscheinen, von dem Worte für Warte, von deren Höhe aus wir etwas in weiterer Entfernung sehen, auch schon rein klanglich durchaus verschieden, und es ist so hinlänglich klar, daß der Apostel bei dem Worte: „Wir schauen die Herrlichkeit des Herrn“ den Spiegel, nicht die Warte meinte. Wenn er aber sagt: „Wir werden in dasselbe Bild umgewandelt“, dann will er sicherlich das Bild Gottes verstanden wissen, da er ja das Wort „dasselbe“ gebraucht, damit eben auf jenes Bild Gottes hinweisend, welches wir schauen. Eben dies Bild ist ja auch die Herrlichkeit Gottes, wie er anderswo sagt: „Der Mann muß sein Haupt nicht verhüllen, da er das Bild und die Herrlichkeit Gottes ist.“3 Über diese Worte habe ich schon im zwölften Buche gehandelt.4 Er sagt also: Wir werden umgewandelt, wir werden von einer Form in die andere gewandelt, wir gehen von der dunklen Form hinüber in die helle. Auch die dunkle Form ist ja Bild Gottes, und wenn Bild, dann in der Tat auch die Herrlichkeit Gottes, in welcher wir Menschen erschaffen wurden, uns darin vor den S. 272 übrigen Lebewesen auszeichnend. Gerade von der Natur des Menschen gilt ja das Wort: „Der Mann muß das Haupt nicht verhüllen, da er das Bild und die Herrlichkeit Gottes ist.“ Wenn diese unter den geschaffenen Dingen hervorragendste Natur von ihrem Schöpfer aus ihrer Gottlosigkeit heraus gerechtfertigt wird, wird sie von einer ungestalten Gestalt zu einer wohlgestalteten Gestalt hingeführt. Auch mitten in der Gottlosigkeit ist nämlich, je verdammenswerter ein Fehler ist, um so sicherer die Natur zu preisen. Und deshalb fügte er hinzu: „von Herrlichkeit zu Herrlichkeit“, von der Herrlichkeit der Schöpfung zur Herrlichkeit der Rechtfertigung. Freilich könnte man das Wort: „von Herrlichkeit zu Herrlichkeit“ auch anders verstehen, so: von der Herrlichkeit des Glaubens zur Herrlichkeit des Schauens, von der Herrlichkeit, in der wir Kinder Gottes sind, zur Herrlichkeit, in der wir ihm ähnlich sein werden, weil wir ihn sehen werden, wie er ist.5 Wenn er aber hinzufügte „eben durch den Geist des Herrn“, so zeigte er, daß uns das Gut einer so wünschenswerten Umgestaltung durch die Gnade Gottes verliehen wird.