Übersetzung
ausblenden
Neue Geschichte (BKV)
Zwei und zwanzigstes Kapitel.
[Decius J. 249.] 1. Sie bekleideten demnach den Decius, welcher der Zukunft halber schon für sich besorgt war, mit dem Purpur, und nöthigten ihn wider seinen Willen die Regierungssorge zu übernehmen. 2. Auf die Nachricht von dessen Ernennung, sammelte Philipp die Kriegsheere, und zog aus, ihn anzugreifen. 3. Wiewohl nun des Decius Partei die größere Zahl ihrer Gegner bemerkte, so faßten sie dennoch Muth wegen der Erfahrenheit und S. 55 umfassenden Vorsicht ihres Oberhaupts. 4. Im Kampfe beider Heere selbst überwog bei dem einen die Menge, bei dem andern hingegen der Anführer; daß also von Philipps Heere viele umkamen, worunter er selbst war. Auch sein Sohn, den er mit dem Titel als Cäsar beehrt hatte, wurde ermordet.1 5. Auf diese Art gelangte Decius zum Besitz der höchsten Gewalt.
Die Ermordung von Philippus Sohne geschah nicht, wie man aus dem Original fast schließen sollte, auf dem Schlachtfelde, welches bei Verona war, sondern von den Prätorianern in Rom auf die Nachricht von des Vaters Niederlage. ↩
Übersetzung
ausblenden
Histoire Romaine
22.
Ces troupes ayant donc revêtu Dèce de la robe impériale l’obligèrent d’accepter l’empire malgré l’appréhension qu’il avait du péril où il se jetait en l’acceptant. Philippe ayant appris la nouvelle de la proclamation de Dèce, assembla ses troupes pour aller le combattre. Bien que l’armée de ce dernier fut inférieure en nombre, elle ne laissa pas de fonder l’espérance de la victoire sur l’espoir qu’elle avait de l’habileté et de la vigilance de son chef. Les deux armées, dont l’une avait l’avantage du nombre, et l’autre celle de l’adresse et de la science militaire, en étaient venues aux mains. Philippe fut tué avec plusieurs de son parti, et avec son fils qu’il avait déclaré césar; et ainsi Dèce demeura seul possesseur de l’autorité souveraine