Übersetzung
ausblenden
Dialog Octavius (BKV)
II.
1. Geschäftshalber und um mich zu besuchen war er nach Rom gereist, Haus, Frau und Kinder zurücklassend. Letztere standen dazu noch in den Jahren der Unschuld, wo die Kinder am liebenswürdigsten sind; eben erst versuchten sie halbe Worte, eine Sprache, die gerade durch die abgerissenen Laute der noch ungelenken Zunge ihre besondere Anmut besitzt. 2. Ich kann es nicht mit Worten ausdrücken, welch große, unbändige Freude seine Ankunft mir gemacht, und die Freude war um so größer, weil mein lieber Freund unvermutet kam.
3. Bereits hatten wir nun einige Tage lang bei häufigem Zusammensein unsere heiße Sehnsucht befriedigt und gegenseitige Erfahrungen während unserer Trennung miteinander ausgetauscht, da faßten wir den Entschluß, die entzückende Stadt Ostial aufzusuchen. Die Seebäder gaben ein gutes und zuträgliches Kurmittel ab, um aus meinem Körper schädliche Säfte zu beseitigen. Zudem hatten auch die Weinleseferien meine gegerichtlichen Arbeiten erleichtert; es war nämlich gerade die Zeit, wo Herbstwetter nach den heißen Tagen die Sommerhitze gemildert hatte.
4. Beim Morgengrauen wandelten wir dem Flußufer entlang zum Meere; der milde Lufthauch belebte unsere Glieder und es bereitete uns einen köstlichen Genuß, wie der sandige Boden unsern weichen Tritten nachgab. Da bemerkte Caecilius eine Serapis-Statue. Er führte nach der Sitte des abergläubischen S. 137 Volkes seine Hand zum Munde und drückte mit den Lippen einen Kuß darauf.
Übersetzung
ausblenden
The Octavius of Minucius Felix
Chapter II.
--Argument: The Arrival of Octavius at Rome During the Time of the Public Holidays Was Very Agreeable to Minucius. Both of Them Were Desirous of Going to the Marine Baths of Ostia, with Caecilius Associated with Them as a Companion of Minucius. On Their Way Together to the Sea, Caecillus, Seeing an Image of Serapis, Raises His Hand to His Mouth, and Worships It.
For, for the sake of business and of visiting me, Octavius had hastened to Rome, having left his home, his wife, his children, and that which is most attractive in children, while yet their innocent years are attempting only half-uttered words,--a language all the sweeter for the very imperfection of the faltering tongue. And at this his arrival I cannot express in words with how great and with how impatient a joy I exulted, since the unexpected presence of a man so very dear to me greatly enhanced my gladness. Therefore, after one or two days, when the frequent enjoyment of our continual association had satisfied the craving of affection, and when we had ascertained by mutual narrative all that we were ignorant of about one another by reason of our separation, we agreed to go to that very pleasant city Ostia, that my body might have a soothing and appropriate remedy for drying its humours from the marine bathing, especially as the holidays of the courts at the vintage-time had released me from my cares. For at that time, after the summer days, the autumn season was tending to a milder temperature. And thus, when in the early morning we were going towards the sea along the shore (of the Tiber), that both the breathing air might gently refresh our limbs, and that the yielding sand might sink down under our easy footsteps with excessive pleasure; Caecilius, observing an image of Serapis, raised his hand to his mouth, as is the custom of the superstitious common people, and pressed a kiss on it with his lips.