Übersetzung
ausblenden
Dialog Octavius (BKV)
VIII.
1. Unter allen Völkern herrscht also eine feste Übereinstimmung über das Dasein unsterblicher Götter, mag auch ihr Wesen oder ihr Ursprung noch so ungewiß sein. Daher kann ich es nicht billigen, wenn jemand mit so großer Vermessenheit und so gottloser Aufgeklärtheit auftritt, daß er diese so alte, so nützliche, so heilsame Religion aufzulösen oder zu schwächer trachtet. 2. Mögen auch ein Theodorus von Cyrene S. 147 oder schon vorher Diagoras von Melos, welchem die Alten den Beinamen „Gottesleugner“ gegeben, durch die Leugnung der Götter alle religiöse Scheu, die vorher die Menschheit beherrschte, sowie die Gottesverehrung aufgehoben haben; nie werden sie mit dieser gottlosen Lehre ihrer falschen Philosophie einen Namen und Bedeutung gewinnen. 3. Die Athener haben einen Protagoras von Abdera, welcher mehr mit ruhiger Überlegung, als frivol über die Gottheit sich aussprach, aus ihrem Lande verbannt und seine Schriften in der Volksversammlung verbrannt. Ist es da nicht sehr zu bedauern, wenn Leute -- ihr werdet entschuldigen, wenn ich im Eifer für die übernommene Sache meinen Gefühlen freien Lauf lasse -- ich sage Leute einer bejammernswerten, unerlaubten und verzweifelten Gesellschaft gegen die Götter losziehen? 4. Es sind das Leute, welche aus der untersten Hefe des Volkes Unwissende und leichtgläubige Weiber, die ja schon wegen der Schwäche ihres Geschlechts leicht zu gewinnen sind, sammeln und eine ruchlose Verschwörerbande bilden. Sie verbrüdert sich in nächtlichen Zusammenkünften und bei feierlichem Fasten und unmenschlichen Gelagen nicht etwa durch eine heilige Zeremonie, sondern durch ein unsühnbares Verbrechen, ein duckmäuseriges und lichtscheues Volk, stumm in der Öffentlichkeit, nur in den Winkeln gesprächig. Die Tempel verachten sie als Grabmäler, die Götter verfehmen sie, über die Opfer lachen sie. Sie bemitleiden, selbst bemitleidenswert, wenn man so sagen darf, die Priester, verschmähen Ehrenstellen und Purpurkleider, obwohl sie selbst fast nicht fähig sind, ihre Blöße zu decken. 5. Welch merkwürdige Torheit und unglaubliche Keckheit! Sie machen sich nichts aus gegenwärtigen S. 148 Martern, während sie ungewisse in der Zukunft fürchten. Sie sterben auf Erden ohne Furcht, fürchten aber einen Tod nach dem Tode. So täuscht sie eine Hoffnung hinweg über die Angst und beschwichtigt sie durch den Trostblick auf ein neues Leben.
Übersetzung
ausblenden
The Octavius of Minucius Felix
Chapter VIII.
--Argument: The Impious Temerity of Theodorus, Diagoras, and Protagoras is Not at All to Be Acquiesced In, Who Wished Either Altogether to Get Rid of the Religion of the Gods, or at Least to Weaken It. But Infinitely Less to Be Endured is that Skulking and Light-Shunning People of the Christians, Who Reject the Gods, and Who, Fearing to Die After Death, Do Not in the Meantime Fear to Die.
"Therefore, since the consent of all nations concerning the existence of the immortal gods remains established, although their nature or their origin remains uncertain, I suffer nobody swelling with such boldness, and with I know not what irreligious wisdom, who would strive to undermine or weaken this religion, so ancient, so useful, so wholesome, even although he may be Theodorus of Cyrene, or one who is before him, Diagoras the Melian, 1 to whom antiquity applied the surname of Atheist,--both of whom, by asseverating that there were no gods, took away all the fear by which humanity is ruled, and all veneration absolutely; yet never will they prevail in this discipline of impiety, under the name and authority of their pretended philosophy. When the men of Athens both expelled Protagoras of Abdera, and in public assembly burnt his writings, because he disputed deliberately 2 rather than profanely concerning the divinity, why is it not a thing to be lamented, that men (for you will bear with my making use pretty freely of the force of the plea that I have undertaken)--that men, I say, of a reprobate, unlawful, and desperate faction, should rage against the gods? who, having gathered together from the lowest dregs the more unskilled, and women, credulous and, by the facility of their sex, yielding, establish a herd of a profane conspiracy, which is leagued together by nightly meetings, and solemn fasts and inhuman meats--not by any sacred rite, but by that which requires expiation--a people skulking and shunning the light, silent in public, but garrulous in corners. They despise the temples as dead-houses, they reject the gods, they laugh at sacred things; wretched, they pity, if they are allowed, the priests; half naked themselves, they despise honours and purple robes. Oh, wondrous folly and incredible audacity! they despise present torments, although they fear those which are uncertain and future; and while they fear to die after death, they do not fear to die for the present: so does a deceitful hope soothe their fear with the solace of a revival. 3
According to the codex, "the Milesian." [See note in Reeve's Apologies of Justin Martyr, Tertullian, and Minucius Felix, vol. ii. p. 59. S.] ↩
Some have corrected this word, reading "without consideration," scil. "inconsulte;" and the four first editions omit the subsequent words, "concerning the divinity." ↩
There are various emendations of this passage, but their meaning is somewhat obscure. One is elaborately ingenious: "Ita illis pavorum fallax spes solatio redivivo blanditur," which is said to imply, "Thus the hope that deceives their fears, soothes them with the hope of living again." ↩