Übersetzung
ausblenden
Aux nations
IX.
Mais pourquoi m'étonner de toutes vos extravagances, quand le même docteur du mensonge vous en a inculqué mille autres, de forme naturelle, identifiées avec nous, et pleines de malice? Reconnaissez avec moi quelle est votre démence, quoiqu'elle ne m'étonne pas. Vous nous accusez d'être la cause de toutes les calamités particulières ou publiques qui vous surviennent. Le Tibre est-il débordé; le Nil est-il resté dans son lit; que le ciel s'arrête, que la terre tremble, que la guerre dévaste vos champs, que la famine ravage vos cités, vous n'avez tous aussitôt qu'un cri: Les Chrétiens à la mort! les Chrétiens à la mort! Comme si c'était peu pour eux d'avoir à redouter encore quelque chose de plus que vos fléaux qu'ils partagent. Mais examinons. C'est sans doute parce que nous méprisons vos dieux, que nous attirons sur la terre ces désastres. Mais, comme nous l'avons dit plus haut, il n'y a pas encore trois cents ans que nous existons, et cependant que de fléaux ont pesé sur le monde avant notre apparition! Combien de villes, combien de provinces désolées! que de guerres étrangères et intestines! que de pestes! que de famines! que d'incendies! que de gouffres! que de tremblements de terre ont épouvanté le siècle! Où étaient les Chrétiens lorsque l'empire romain a fourni tant d'histoires de ses travaux? Où étaient les Chrétiens, lorsque les îles d'Hiérennape, de Delphes, de Rhodes et de Crète disparurent avec des milliers d'habitants? ou lorsque cette île qui, suivant Platon, était plus vaste que l'Asie ou l'Afrique, fut engloutie par la mer Atlantique? lorsque le feu du ciel dévora Vulsinies? lorsque la flamme, partie de la montagne Tarpéienne, la consuma tout entière, lorsque la mer de Corinthe fut séchée par un tremblement de terre? lorsque enfin le déluge anéantit l'univers? Où étaient alors, je ne dirai pas les Chrétiens, contempteurs de vos dieux, mais vos dieux eux-mêmes, postérieurs à ce désastre, ainsi que le prouvent les lieux et les cités dans lesquelles ils naquirent, où ils demeurèrent, où ils furent ensevelis, ou même qu'ils bâtirent de leurs mains? En effet, ces lieux et ces cités n'auraient par survécu jusqu'à nos jours, s'ils n'étaient postérieurs à cette catastrophe.
Mais vous vous souciez peu de parcourir les témoignages des temps que l'on dénature pour vous tromper, ne fut-ce que pour absoudre vos dieux du reproche d'injustice, s'il est vrai qu'ils châtient ceux qui les honorent, à cause de ceux qui les méprisent. Alors vous prouvez vous-mêmes que vous êtes dans l'erreur, puisque vous adorez des dieux aveugles qui ne savent pas vous distinguer d'avec les profanes.
---- Ils s'irritent contre nous, répondent quelques-uns, parce que nous négligeons de détruire entièrement les Chrétiens. ---- Eh bien! vous avez confessé par cet aveu leur impuissance et leur néant. Ils ne s'irriteraient pas contre vous, quand vous cessez de nous frapper, s'ils pouvaient nous frapper eux-mêmes. D'ailleurs vous proclamez encore cette vérité, quand vous les vengez par notre supplice. Ce qui dépend d'un autre, est défendu par un plus puissant que lui. Quelle honte que des dieux soient protégés par des hommes!
Übersetzung
ausblenden
Ad Nationes
Chapter IX. 1 --The Christians are Not the Cause of Public Calamities: There Were Such Troubles Before Christianity.
But why should I be astonished at your vain imputations? Under the same natural form, malice and folly have always been associated in one body and growth, and have ever opposed us under the one instigator of error. 2 Indeed, I feel no astonishment; and therefore, as it is necessary for my subject, I will enumerate some instances, that you may feel the astonishment by the enumeration of the folly into which you fall, when you insist on our being the causes of every public calamity or injury. If the Tiber has overflowed its banks, if the Nile has remained in its bed, if the sky has been still, or the earth been in commotion, if death 3 has made its devastations, or famine its afflictions, your cry immediately is, "This is the fault 4 of the Christians!" As if they who fear the true God could have to fear a light thing, or at least anything else (than an earthquake or famine, or such visitations). 5 I suppose it is as despisers of your gods that we call down on us these strokes of theirs. As we have remarked already, 6 three hundred years have not yet passed in our existence; but what vast scourges before that time fell on all the world, on its various cities and provinces! what terrible wars, both foreign and domestic! what pestilences, famines, conflagrations, yawnings, and quakings of the earth has history recorded! 7 Where were the Christians, then, when the Roman state furnished so many chronicles of its disasters? Where were the Christians when the islands Hiera, Anaphe, and Delos, and Rhodes, and Cea were desolated with multitudes of men? or, again, when the land mentioned by Plato as larger than Asia or Africa was sunk in the Atlantic Sea? or when fire from heaven overwhelmed Volsinii, and flames from their own mountain consumed Pompeii? when the sea of Corinth was engulphed by an earthquake? when the whole world was destroyed by the deluge? Where then were (I will not say the Christians, who despise your gods, but) your gods themselves, who are proved to be of later origin than that great ruin by the very places and cities in which they were born, sojourned, and were buried, and even those which they founded? For else they would not have remained to the present day, unless they had been more recent than that catastrophe. If you do not care to peruse and reflect upon these testimonies of history, the record of which affects you differently from us, 8 in order especially that you may not have to tax your gods with extreme injustice, since they injure even their worshippers on account of their despisers, do you not then prove yourselves to be also in the wrong, when you hold them to be gods, who make no distinction between the deserts of yourselves and profane persons? If, however, as it is now and then very vainly said, you incur the chastisement of your gods because you are too slack in our extirpation, you then have settled the question 9 of their weakness and insignificance; for they would not be angry with you for loitering over our punishment, if they could do anything themselves,--although you admit the same thing indeed in another way, whenever by inflicting punishment on us you seem to be avenging them. If one interest is maintained by another party, that which defends is the greater of the two. What a shame, then, must it be for gods to be defended by a human being!
Comp. The Apology, cc. xl. xli. [And Augustine, Civ. Dei. iii.] ↩
By the "manceps erroris" he means the devil. ↩
Libitina. ↩
Christianorum meritum, which with "sit" may also, "Let the Christians have their due." In The Apology the cry is, "Christianos ad leonem." ↩
We insert this after Oehler. Tertullian's words are, "Quasi modicum habeant aut aliud metuere qui Deum verum." ↩
See above, c. vii. ↩
Saeculum digessit. ↩
Aliter vobis renuntiata. ↩
Absolutum est. ↩