Translation
Hide
Aux nations
XX.
Pourquoi donc, ô injustes nations, ne saluez-vous pas, que dis-je? pourquoi ne maudissez-vous pas dans les Chrétiens des hommes qui vous ressemblent, puisqu'il n'y a pas de différence entre nous, et que nous sommes une seule et même chose? Vous ne pouvez haïr ce que vous êtes! Allons, donnez-nous la main, embrassons-nous mutuellement, mêlons-nous tous ensemble, sanguinaires avec sanguinaires, incestueux avec incestueux, conspirateurs avec conspirateurs, opiniâtres avec opiniâtres, extravagants avec extravagants! Nous sommes les uns et les autres également impies envers les dieux; nous provoquons également leur colère. Vous avez aussi parmi vous une troisième race, sinon par de troisièmes rites, au moins par son troisième sexe, sexe qui participe de l'homme et de la femme, et peut s'unir à l'un comme à l'autre. Ou bien, serait-ce que notre ressemblance avec vous vous offense? L'égalité, d'ordinaire, engendre la jalousie et la haine. Ainsi, le potier est jaloux du potier, le forgeron du forgeron.
Mais finissons cette confession ironique, pour revenir à la vérité et à la constance dans la vérité, qui se rencontrent parmi nous seuls, et qui nous distinguent complètement de vous. Oui, nous seuls les possédons, parce qu'elles nous viennent de celui qui éclaire la science, inspire la sagesse, gouverne le jugement.
Enfin, une des maximes de votre législation, c'est que la sentence ne doit être prononcée qu'après l'audition des deux parties. Nous sommes les seuls envers qui vous violez cette loi. . . . . Par une pente naturelle à l'homme, vous obéissez à des vices que vous condamnez dans les autres. . . . . occupés d'œuvres. . . . .1 chastes envers les étrangers, impudiques à l'égard de vous-mêmes; courageux au-dehors, soumis à la maison. Mais n'est-ce pas une grande injustice que ceux qui ont la science soient jugés par les ignorants? « Ôtez la paille ou plutôt la poutre qui est dans votre oeil, avant de vouloir ôter la paille qui est dans l'oeil de votre voisin. » Commencez par vous réformer vous-mêmes, pour châtier ensuite les Chrétiens. Ou plutôt, vous ne punirez plus ce que vous aurez réformé. Que dis je? Vous serez Chrétiens; et si vous êtes Chrétiens, vous serez corrigés. Étudiez ce dont vous nous accusez, et vous ne nous accuserez plus. Reconnaissez ce dont vous ne vous accusez pas, et vous commencerez à vous accuser. Ce peu de paroles doit suffire pour vous montrer où est l'erreur et où est la vérité, du moins autant qu'il nous a été possible de le faire. Condamnez la vérité, si vous le pouvez, mais seulement après l'avoir approfondie; approuvez l'erreur, si vous le pensez, mais que ce soit avec connaissance de cause. S'il vous est ordonné d'aimer l'erreur et de haïr la vérité, encore faut-il que vous connaissiez ce que vous aimez et ce que vous haïssez.
Le texte de ce traité ne nous est parvenu que mutilé et fort incomplet. Les lacunes sont bien plus nombreuses encore dans le second livre. Il y a des chapitres inintelligibles, tant ils sont tronqués. Il faut souvent analyser au lieu de traduire, et donner un sens d'induction à des mots qui sont associés l'un à l'autre contre toute espèce de règles logiques ou grammaticales. ↩
Translation
Hide
Ad Nationes
Chapter XX.--Truth and Reality Pertain to Christians Alone. The Heathen Counselled to Examine and Embrace It.
How long therefore, O most unjust heathen, will you refuse to acknowledge us, and (what is more) to execrate your own (worthies), since between us no distinction has place, because we are one and the same? Since you do not (of course) hate what you yourselves are, give us rather your right hands in fellowship, unite your salutations, 1 mingle your embraces, sanguinary with the sanguinary, incestuous with the incestuous, conspirators with conspirators, obstinate and vain with those of the selfsame qualities. In company with each other, we have been traitors to the majesty of the gods; and together do we provoke their indignation. You too have your "third race;" 2 not indeed third in the way of religious rite, 3 but a third race in sex, and, made up as it is of male and female in one, it is more fitted to men and women (for offices of lust). 4 Well, then, do we offend you by the very fact of our approximation and agreement? Being on a par is apt to furnish unconsciously the materials for rivalry. Thus "a potter envies a potter, and a smith a smith." 5 But we must now discontinue this imaginary confession. 6 Our conscience has returned to the truth, and to the consistency of truth. For all those points which you allege 7 (against us) will be really found in ourselves alone; and we alone can rebut them, against whom they are adduced, by getting you to listen 8 to the other side of the question, whence that full knowledge is learnt which both inspires counsel and directs the judgment. Now it is in fact your own maxim, that no one should determine a cause without hearing both sides of it; and it is only in our own case that you neglect (the equitable principle). You indulge to the full 9 that fault of human nature, that those things which you do not disallow in yourselves you condemn in others, or you boldly charge 10 against others those things the guilt of which 11 you retain a lasting consciousness of 12 in yourselves. The course of life in which you will choose to occupy yourselves is different from ours: whilst chaste in the eyes of others, you are unchaste towards your own selves; whilst vigorous against vice out of doors, you succumb to it at home. This is the injustice (which we have to suffer), that, knowing truth, we are condemned by those who know it not; free from guilt, we are judged by those who are implicated in it. Remove the mote, or rather the beam, out of your own eye, that you may be able to extract the mote from the eyes of others. Amend your own lives first, that you may be able to punish the Christians. Only so far as you shall have effected your own reformation, will you refuse to inflict punishment on them--nay, so far will you have become Christians yourselves; and as you shall have become Christians, so far will you have compassed your own amendment of life. Learn what that is which you accuse in us, and you will accuse no longer; search out what that is which you do not accuse in yourselves, and you will become self-accusers. From these very few and humble remarks, so far as we have been able to open out the subject to you, you will plainly get some insight into (your own) error, and some discovery of our truth. Condemn that truth if you have the heart, 13 but only after you have examined it; and approve the error still, if you are so minded, 14 only first explore it. But if your prescribed rule is to love error and hate truth, why, (let me ask,) do you not probe to a full discovery the objects both of your love and your hatred?
Compingite oscula. ↩
Eunuchs (Rigalt.). ↩
As the Christians were held to be; coming after (1) the heathen, (2) the Jews. See above, c. viii., and Scorpiace, c. x. ↩
Eunuchs (Rigalt.). ↩
An oft-quoted proverb in ancient writers. It occurs in Hesiod (Opp. et Dies) 25. ↩
Literally, "cease henceforth, O, simulated confession." ↩
Omnia ista. ↩
This seems to be the force of the "agnitione," which Oehler renders "auditione." ↩
Satisfacitis. ↩
Jactetis. ↩
Quorum reatum. ↩
Memineritis. ↩
Si potestis. ↩
Si putatis. ↩