Übersetzung
ausblenden
Aux nations
XVI.
J'arrive maintenant à l'heure où s'éteignent les flambeaux, au ministère que nous prêtent des chiens, et à ces ténèbres honteusement mystérieuses. Ici, je crains d'être en défaut; car, comment pourrais-je prouver contre vous de pareilles monstruosités? Toutefois, rendez hommage à la pudeur dont nous recouvrons nos incestes. Nous nous créons, comme vous le voyez, une nuit adultère, pour ne pas souiller la véritable lumière ou la véritable nuit; nous avons cru devoir épargner cette honte aux deux flambeaux de la terre; nous cherchons même à faire illusion à notre conscience; car, tout ce que nous commettons alors, nous ne le savons que trop. Vos incestes, à vous, se commettent en toute liberté, à la face du jour, à la face de la nuit, à la connaissance de tout le ciel; et pour comble de bonheur, ces mêmes incestes que vous commettez à la face du ciel tout entier, vous seul les ignorez, tandis que nous, jusqu'au sein des ténèbres, notre conscience peut nous les reprocher. Les Perses, suivant le témoignage de Ctésias, abusent sans scrupule de leurs mères. Les Macédoniens se livrent publiquement aux abominations qu'ils ont approuvées. En effet, la première fois que leur OEdipe entra sur la scène, ils accueillirent par des éclats de rire et par des huées cet infortuné, privé de la lumière. L'acteur qui jouait ce rôle, interdit par ces vociférations, ôta sur-le-champ son masque: « Maîtres, s'écria-t-il, vous aurais-je déplu? » ---- « Non, non, répondirent les spectateurs: tu joues parfaitement ton rôle; ce n'est pas ta faute si un écrivain a imaginé ce conte, ou si OEdipe a eu la folie de se crever les yeux. Subjugue ta mère. »
Une ou deux nations, direz-vous, font à peine tache sur toute la terre. Pour nous, nous avons infecté jusqu'au soleil, souillé jusqu'à l'Océan lui-même. Citez-moi une nation qui soit exempte de tout ce qui entraîne le genre humain à l'inceste. S'il en est une où vous ne rencontriez pas les actes de la chair, et les nécessités, pour ne pas dire les passions de l'âge ou du sexe, la même nation qui sera étrangère à l'inceste, le sera aussi à la volupté. S'il en est une qui, par une nature particulière, s'éloigne de la condition humaine jusqu'à n'être soumise ni à l'ignorance, ni aux accidents, elle seule aura le droit d'adresser des reproches aux Chrétiens. Mais vous, à défaut de peuples que le flux et le reflux de l'erreur pousse vers ce crime, jetez un moment les yeux sur vos débauches en l'air et vos prostitutions au hasard. Mais surtout, quand vous abandonnez vos enfants à la compassion étrangère, ou que vous les confiez par l'adoption à de meilleurs pères, oubliez-vous combien d'aliments et d'occasions vous fournissez à l'inceste? Les plus sévères d'entre vous, retenus par quelque frein moral ou par la crainte de ces malheurs, s'interdisent ces unions scandaleuses; mais, pour le plus grand nombre, combien de fois n'arrive-t-il pas que les fruits de leur incontinence, semés en tous lieux, aux champs, à la ville, en voyage, par l'adultère, par la fornication, dans les lieux de débauche, souvent même à votre insu, s'allient ensemble ou avec les auteurs de leurs jours? De là, quelle déplorable confusion du sang et des familles! que de sujets de bouffonneries et de farces licencieuses! La tragédie suivante n'a pas d'autre origine.
Lorsque Fuscianus était préfet de Rome, une certaine nourrice sortit de la maison de son maître et laissa sur le seuil de la porte l'enfant qu'elle aurait dû garder. Un Grec, gardien de la porte, s'empara de l'enfant, et s'enfuit avec lui en Asie. Au bout de quelques années, il le ramène à Rome pour l'y mettre en vente. Son père l'achète sans le connaître, et s'en sert honteusement. Quelque temps après, il s'en dégoûte, et l'envoie travailler aux champs, comme cela vous est assez ordinaire. Il y trouva son ancien pédagogue et sa nourrice, confinés là depuis longtemps en punition de leur négligence. Chacun d'entrer en conversation et de se raconter mutuellement leurs aventures. Les vieux esclaves de dire qu'ils ont perdu le jeune enfant confié à leurs soins; le nouveau venu de dire qu'il a été dérobé dans son enfance, mais qu'il est né à Rome, d'une famille distinguée. Peut-être même a-t-il quelques signes à montrer pour faire constater qui il est: Dieu l'a permis, sans doute, pour qu'une si horrible tache fût imprimée au front du siècle. La mémoire se réveille de jour en jour. On compare les temps, ils répondent exactement à l'âge du jeune homme; les yeux se rappellent quelques-uns de ses traits; on reconnaît sur son corps quelques marques distinctives. Les maîtres, ou plutôt les parents, excités par l'ensemble de toutes ces circonstances, font venir le marchand d'esclaves. Tout est dévoilé. Mais quel dénouement! les parents s'étranglent de désespoir. Le préfet Fuscianus adjuge tous leurs biens à ce fils, infortuné survivant, non pas à titre d'héritier, mais comme salaire du déshonneur et de l'inceste. Il suffit de ce seul exemple de la honte publique pour attester tous vos crimes secrets. Dans l'ordre des choses humaines, il n'est aucun événement qui n'arrive qu'une fois, quoique souvent on ne le découvre qu'une fois. Vous accusez les mystères de notre religion, si je ne me trompe. Vous en avez de semblables, mais sans que la religion vous les prescrive.
Übersetzung
ausblenden
Ad Nationes
Chapter XVI. 1 --Other Charges Repelled by the Same Method. The Story of the Noble Roman Youth and His Parents.
I am now come to the hour for extinguishing the lamps, and for using the dogs, and practising the deeds of darkness. And on this point I am afraid I must succumb to you; for what similar accusation shall I have to bring against you? But you should at once commend the cleverness with which we make our incest look modest, in that we have devised a spurious night, 2 to avoid polluting the real light and darkness, and have even thought it right to dispense with earthly lights, and to play tricks also with our conscience. For whatever we do ourselves, we suspect in others when we choose (to be suspicious). As for your incestuous deeds, on the contrary, 3 men enjoy them at full liberty, in the face of day, or in the natural night, or before high Heaven; and in proportion to their successful issue is your own ignorance of the result, since you publicly indulge in your incestuous intercourse in the full cognizance of broad day-light. (No ignorance, however, conceals our conduct from our eyes,) for in the very darkness we are able to recognise our own misdeeds. The Persians, you know very well, 4 according to Ctesias, live quite promiscuously with their mothers, in full knowledge of the fact, and without any horror; whilst of the Macedonians it is well known that they constantly do the same thing, and with perfect approbation: for once, when the blinded 5 OEdipus came upon their stage, they greeted him with laughter and derisive cheers. The actor, taking off his mask in great alarm, said, "Gentlemen, have I displeased you?" "Certainly not," replied the Macedonians, "you have played your part well enough; but either the author was very silly, if he invented (this mutilation as an atonement for the incest), or else OEdipus was a great fool for his pains if he really so punished himself;" and then they shouted out one to the other, Elsune eis ten metera. But how insignificant, (say you,) is the stain which one or two nations can make on the whole world! As for us, we of course have infected the very sun, polluted the entire ocean! Quote, then, one nation which is free from the passions which allure the whole race of men to incest! If there is a single nation which knows nothing of concubinage through the necessity of age and sex--to say nothing of lust and licentiousness--that nation will be a stranger to incest. If any nature can be found so peculiarly removed from the human state as to be liable neither to ignorance, nor error, nor misfortune, that alone may be adduced with any consistency as an answer to the Christians. Reflect, therefore, on the licentiousness which floats about amongst men's passions 6 as if they were the winds, and consider whether there be any communities which the full and strong tides of passion fail to waft to the commission of this great sin. In the first place, when you expose your infants to the mercy of others, or leave them for adoption to better parents than yourselves, do you forget what an opportunity for incest is furnished, how wide a scope is opened for its accidental commission? Undoubtedly, such of you as are more serious from a principle of self-restraint and careful reflection, abstain from lusts which could produce results of such a kind, in whatever place you may happen to be, at home or abroad, so that no indiscriminate diffusion of seed, or licentious reception thereof, will produce children to you unawares, such as their very parents, or else other children, might encounter in inadvertent incest, for no restraint from age is regarded in (the importunities of) lust. All acts of adultery, all cases of fornication, all the licentiousness of public brothels, whether committed at home or perpetrated out of doors, 7 serve to produce confusions of blood and complications of natural relationship, 8 and thence to conduce to incest; from which consummation your players and buffoons draw the materials of their exhibitions. It was from such a source, too, that so flagrant a tragedy recently burst upon the public as that which the prefect Fuscianus had judicially to decide. A boy of noble birth, who, by the unintentional neglect of his attendants, 9 had strolled too far from home, was decoyed by some passers-by, and carried off. The paltry Greek 10 who had the care of him, or somebody else, 11 in true Greek fashion, had gone into the house and captured him. Having been taken away into Asia, he is brought, when arrived at full age, back to Rome, and exposed for sale. His own father buys him unawares, and treats him as a Greek. 12 Afterwards, as was his wont, the youth is sent by his master into the fields, chained as a slave. 13 Thither the tutor and the nurse had already been banished for punishment. The whole case is represented to them; they relate each other's misfortunes: they, on the one hand, how they had lost their ward when he was a boy; he, on the other hand, that he had been lost from his boyhood. But they agreed in the main, that he was a native of Rome of a noble family; perhaps he further gave sure proofs of his identity. Accordingly, as God willed it for the purpose of fastening a stain upon that age, a presentiment about the time excites him, the periods exactly suit his age, even his eyes help to recall 14 his features, some peculiar marks on his body are enumerated. His master and mistress, who are now no other than his own father and mother, anxiously urge a protracted inquiry. The slave-dealer is examined, the unhappy truth is all discovered. When their wickedness becomes manifest, the parents find a remedy for their despair by hanging themselves; to their son, who survives the miserable calamity, their property is awarded by the prefect, not as an inheritance, but as the wages of infamy and incest. That one case was a sufficient example for public exposure 15 of the sins of this sort which are secretly perpetrated among you. Nothing happens among men in solitary isolation. But, as it seems to me, it is only in a solitary case that such a charge can be drawn out against us, even in the mysteries of our religion. You ply us evermore with this charge; 16 yet there are like delinquencies to be traced amongst you, even in your ordinary course of life. 17
Comp. The Apology, c. ix. ↩
Adulteram noctem. ↩
Ceterum. ↩
Plane. ↩
Trucidatus oculos. ↩
Errores. ↩
Sive stativo vel ambulatorio titulo. ↩
Compagines generis. ↩
Comitum. ↩
Graeculus. ↩
"Aliquis" is here understood. ↩
Utitur Graeco, i.e., cinaedo, "for purposes of lust." ↩
Or, "is sent into the country, and put into prison." ↩
Aliquid recordantur. ↩
Publicae eruptionis. ↩
Intentatis. ↩
Vestris non sacramentis, with a hyphen, "your non-mysteries." ↩