Übersetzung
ausblenden
Aux nations
XVIII.
Vous rangez sous un autre grief tout ce que vous reprochez à notre obstination. Notre insensibilité et notre mépris pour la mort acceptent, dites-vous, les glaives, les croix, les bêtes féroces, les bûchers et les tortures. Mais vos devanciers et vos ancêtres dédaignèrent comme nous tous ces supplices, et leur vertu, vous l'appelez courage: et non entêtement. Combien d'hommes ont couru volontairement au-devant des épées? Il serait trop long de les compter. Quant à votre Régulus, il a consacré volontiers la croix, nouvelle alors pour vous, et précédée par de longues et implacables tortures. Une reine employa ses propres serpents. Didon expira sur un bûcher qu'elle fit allumer pour elle-même. Son exemple apprit à la femme d'Asdrubal à se montrer plus intrépide que son mari dans les désastres de sa patrie. Une femme d'Athènes fatigua par son courage le tyran qui voulait lui arracher son secret. Enfin, de peur que son corps et la faiblesse de son sexe ne la trahissent, elle se coupa la langue avec les dents et la cracha au visage de son bourreau, pour qu'il lui fût impossible de révéler le complot. Chez les vôtres, vous appelez cette fermeté du nom de gloire; chez les nôtres, vous n'y voyez que stupide entêtement. Eh bien! détruisez la gloire de vos ancêtres, pour avoir droit de nous détruire nous-mêmes! Ou seulement bornez-vous à rétracter aujourd'hui les louanges que vous donniez à vos pères, afin de nous les refuser pour les mêmes actes.
Vous me direz peut-être que la dureté des temps où vivaient vos aïeux réclamait cette mâle et intrépide énergie; aujourd'hui, au contraire, la tranquillité de la paix exige des moeurs plus douces et des dispositions plus pacifiques, même à l'égard des étrangers.
Eh bien! poursuivez-vous, vous vous comparez aux anciens. Il faut donc que nous haïssions chez vous ce que nous n'approuvons pas, parce qu'il ne se trouve plus chez nous. Répondez ici à chaque espèce, je ne demande pas des exemples qui se ressemblent par les mots. Si c'est le mépris de la mort qui a rendu vos ancêtres si renommés, ce n'est pas apparemment par amour pour la vie que vous offrez vos poitrines à l'épée des gladiateurs. Mais vous donnez à la milice le nom de mort. Si une femme est devenue fameuse en se livrant à ses bêtes, tous les jours, au milieu de la paix, on vous voit courir volontairement au-devant des bêtes. Si aucun Régulus parmi vous ne plante plus une croix en terre pour y livrer son corps aux clous, vous savez mépriser la flamme, depuis qu'un de vous faisait métier de se montrer, moyennant récompense, dans une tunique embrasée. Si une femme brava les verges, il n'y a pas longtemps qu'un païen renouvelait cet exemple de courage sous les couteaux qui le frappaient. Ainsi laissons de côté la gloire de Lacédémone.
Übersetzung
ausblenden
Ad Nationes
Chapter XVIII. 1 --Christians Charged with an Obstinate Contempt of Death. Instances of the Same are Found Amongst the Heathen.
The rest of your charge of obstinacy against us you sum up in this indictment, that we boldly refuse neither your swords, nor your crosses, nor your wild beasts, nor fire, nor tortures, such is our obduracy and contempt of death. But (you are inconsistent in your charges); for in former times amongst your own ancestors all these terrors have come in men's intrepidity 2 not only to be despised, but even to be held in great praise. How many swords there were, and what brave men were willing to suffer by them, it were irksome to enumerate. 3 (If we take the torture) of the cross, of which so many instances have occurred, exquisite in cruelty, your own Regulus readily initiated the suffering which up to his day was without a precedent; 4 a queen of Egypt used wild beasts of her own (to accomplish her death); 5 the Carthaginian woman, who in the last extremity of her country was more courageous than her husband Asdrubal, 6 only followed the example, set long before by Dido herself, of going through fire to her death. Then, again, a woman of Athens defied the tyrant, exhausted his tortures, and at last, lest her person and sex might succumb through weakness, she bit off her tongue and spat out of her mouth the only possible instrument of a confession which was now out of her power. 7 But in your own instance you account such deeds glorious, in ours obstinate. Annihilate now the glory of your ancestors, in order that you may thereby annihilate us also. Be content from henceforth to repeal the praises of your forefathers, in order that you may not have to accord commendation to us for the same (sufferings). Perhaps (you will say) the character of a more robust age may have rendered the spirits of antiquity more enduring. Now, however, (we enjoy) the blessing of quietness and peace; so that the minds and dispositions of men (should be) more tolerant even towards strangers. Well, you rejoin, be it so: you may compare yourselves with the ancients; we must needs pursue with hatred all that we find in you offensive to ourselves, because it does not obtain currency 8 among us. Answer me, then, on each particular case by itself. I am not seeking for examples on a uniform scale. 9 Since, forsooth, the sword through their contempt of death produced stories of heroism amongst your ancestors, it is not, of course, 10 from love of life that you go to the trainers sword in hand and offer yourselves as gladiators, 11 (nor) through fear of death do you enrol your names in the army. 12 Since an ordinary 13 woman makes her death famous by wild beasts, it cannot but be of your own pure accord that you encounter wild beasts day after day in the midst of peaceful times. Although no longer any Regulus among you has raised a cross as the instrument of his own crucifixion, yet a contempt of the fire has even now displayed itself, 14 since one of yourselves very lately has offered for a wager 15 to go to any place which may be fixed upon and put on the burning shirt. 16 If a woman once defiantly danced beneath the scourge, the same feat has been very recently performed again by one of your own (circus-) hunters 17 as he traversed the appointed course, not to mention the famous sufferings of the Spartans. 18
Comp., The Apology, c. 50 [p. 54, infra.] ↩
A virtute didicerunt. ↩
With the "piget prosequi" to govern the preceding oblique clause, it is unnecessary to suppose (with Oehler) the omission here of some verb like "erogavit." ↩
Novitatem...dedicavit. ↩
Tertullian refers to Cleopatra's death also in his tract ad Mart. c. iv. [See this Vol. infra.] ↩
This case is again referred to in this treatise (p. 138), and in ad Mart c. iv. [See this Volume, infra.] ↩
Eradicatae confessionis. [See p. 55, supra.] ↩
Non invenitur. ↩
Eadem voce. ↩
Utique. The ironical tone of Tertullian's answer is evident. ↩
Gladio ad lanistas auctoratis. ↩
We follow Oehler in giving the clause this negative turn; he renders it: "Tretet nicht aus Furcht vor dem Tode ins Kriegsheer ein." ↩
Alicui. ↩
Jam evasit. ↩
Auctoravit. ↩
Vestiendum incendiale tunica. ↩
Inter venatorios: "venatores circi" (Oehler). ↩
"Doubtless the stripes which the Spartans endured with such firmness, aggravated by the presence of their nearest relatives, who encouraged them, conferred honour upon their family."--Apology, c. 50. [See p. 55, supra.] ↩