Übersetzung
ausblenden
The First Apology of Justin
Chapter LXVI.--Of the Eucharist.
And this food is called among us Eucharistia 1 [the Eucharist], of which no one is allowed to partake but the man who believes that the things which we teach are true, and who has been washed with the washing that is for the remission of sins, and unto regeneration, and who is so living as Christ has enjoined. For not as common bread and common drink do we receive these; but in like manner as Jesus Christ our Saviour, having been made flesh by the Word of God, had both flesh and blood for our salvation, so likewise have we been taught that the food which is blessed by the prayer of His word, and from which our blood and flesh by transmutation are nourished, is the flesh and blood of that Jesus who was made flesh. 2 For the apostles, in the memoirs composed by them, which are called Gospels, have thus delivered unto us what was enjoined upon them; that Jesus took bread, and when He had given thanks, said, "This do ye in remembrance of Me, 3 this is My body;" and that, after the same manner, having taken the cup and given thanks, He said, "This is My blood;" and gave it to them alone. Which the wicked devils have imitated in the mysteries of Mithras, commanding the same thing to be done. For, that bread and a cup of water are placed with certain incantations in the mystic rites of one who is being initiated, you either know or can learn.
Literally, thanksgiving. See Matt. xxvi. 27. ↩
This passage is claimed alike by Calvinists, Lutherans, and Romanists; and, indeed, the language is so inexact, that each party may plausibly maintain that their own opinion is advocated by it. [But the same might be said of the words of our Lord himself; and, if such widely separated Christians can all adopt this passage, who can be sorry?] The expression, "the prayer of His word," or of the word we have from Him, seems to signify the prayer pronounced over the elements, in imitation of our Lord's thanksgiving before breaking the bread. [I must dissent from the opinion that the language is "inexact:" he expresses himself naturally as one who believes it is bread, but yet not "common bread." So Gelasius, Bishop of Rome (a.d. 490), "By the sacraments we are made partakers of the divine nature, and yet the substance and nature of bread and wine do not cease to be in them," etc. (See original in Bingham's Antiquities, book xv. cap. 5. See Chryost., Epist. ad. Caesarium, tom. iii. p. 753. Ed. Migne.) Those desirous to pursue this inquiry will find the Patristic authorities in Historia Transubstantionis Papalis, etc., Edidit F. Meyrick, Oxford, 1858. The famous tractate of Ratranin (a.d. 840) was published at Oxford, 1838, with the homily of Aelfric (a.d. 960) in a cheap edition.] ↩
Luke xxii. 19. ↩
Übersetzung
ausblenden
Erste Apologie (BKV)
66. Das Wesen der Eucharistie.
Diese Nahrung heißt bei uns Eucharistie. Niemand darf daran teilnehmen, als wer unsere Lehren für wahr hält, das Bad zur Nachlassung der Sünden und zur S. 135 Wiedergeburt empfangen hat und nach den Weisungen Christi lebt. Denn nicht als gemeines Brot und als gemeinen Trank nehmen wir sie; sondern wie Jesus Christus, unser Erlöser, als er durch Gottes Logos Fleisch wurde1, Fleisch und Blut um unseres Heiles willen angenommen hat, so sind wir belehrt worden, daß die durch ein Gebet um den Logos, der von ihm ausgeht2, unter Danksagung geweihte Nahrung, mit der unser Fleisch und Blut durch Umwandlung genährt wird, Fleisch und Blut jenes fleischgewordenen Jesus sei. Denn die Apostel haben in den von ihnen stammenden Denkwürdigkeiten, welche Evangelien heißen, überliefert, es sei ihnen folgende Anweisung gegeben worden: Jesus habe Brot genommen, Dank gesagt und gesprochen: „Das tut zu meinem Gedächtnis, das ist mein Leib“, und ebenso habe er den Becher genommen, Dank gesagt und gesprochen: „Dieses ist mein Blut“, und er habe nur ihnen davon mitgeteilt. Auch diesen Brauch haben die bösen Dämonen in den Mithrasmysterien nachgeahmt und Anleitung dazu gegeben. Denn daß Brot und ein Becher Wassers bei den Weihen eines neuen Jüngers unter Hersagen bestimmter Sprüche hingesetzt werden3, das wißt ihr oder könnt es erfahren.
Daß die Menschwerdung Christi das Werk des Logos sei, sagt Justinus öfters (auch c. 33 und 46); er versteht nämlich unter dem Heiligen Geiste, der auf Maria herabkam, den Logos. ↩
δι᾿ εὐχῆς λόγου τοῦ παρ᾿ αὐτοῦ. Die oben gegebene Übersetzung entspricht der Erklärung Dölgers (Röm. Quartalschr. 1909, 73f.); es ist dabei zu bedenken, daß in den ältesten Liturgien, wie in der Anaphora des Serapion, der Logos, nicht der Hl. Geist, als Konsekrator angerufen wurde. Die Beziehung der obengenannten Worte Justins (δι᾿ εὐχῆς λόγου) auf die Einsetzungsworte der Eucharistie ist ganz irrtümlich; vgl. Rauschen, Eucharistie und Bußsakrament, 2. Aufl. 1910, 121f. ↩
Diese Zeremonie sollte wohl andeuten, daß der in die Mysterien des Mithras Eingeweihte als Kämpfer für Wahrheit und Recht sich mit dem Notwendigsten zum Leben begnügen müsse. ↩