Übersetzung
ausblenden
On Continence
14.
And some indeed, who are used to excuse their own sins, complain that they are driven to sin by fate, as though the stars had decreed this, and heaven had first sinned by decreeing such, in order that man should after sin by committing such, and thus had rather impute their sin to fortune: who think that all things are driven to and fro by chance accidents, and yet contend that this their wisdom and assertion is not of chance rashness, but of ascertained reason. What madness then is it, to lay to reason their discussions, and to make their actions subject to accidents! Others refer to the devil the whole of what they do ill: and will not have even a share with him, whereas they may suspect whether he by hidden suggestions hath persuaded them to evil, and on the other hand cannot doubt that they have consented to those suggestions, from whatever source they have come. There are also they who extend their defense of self unto an accusation of God, wretched by the divine judgment, but blasphemers by their own madness. For against Him they bring in from a contrary principle a substance of evil rebelling, which He could not have resisted, had He not blended with that same that was rebelling a portion of His own Substance and Nature, for it to contaminate and corrupt; and they say that they then sin when the nature of evil prevails over the nature of God. This is that most unclean madness of the Manichaeans, whose devilish devices the undoubted truth most easily overthrows; which confesses that the nature of God is incapable of contamination and corruption. But what wicked contamination and corruption do they not deserve to have believed of them, by whom God, Who is good in the very highest degree, and in a way that admits not of comparison, is believed to be capable of contamination and corruption?
Übersetzung
ausblenden
De la continence
14.
Les uns cherchent dans la fatalité une excuse à leurs fautes. A les en croire, ils auraient été nécessités au mal comme par une influence irrésistible des astres; ainsi le premier coupable c'est le ciel, l'homme ne le devient que pour avoir exécuté ses arrêts. D'autres accusent le hasard, et se disent tourmentés par des cas fortuits. Mais gardez-vous de ne voir dans leurs excuses qu'une témérité fortuite ; en cela du moins ils agissent en connaissance de cause, et affirment sans aucune hésitation. Quelle folie, dites-moi, d'attribuer à la raison leurs excuses, et leurs actions au hasard 1 D'autres constituent le démon seul responsable de leurs oeuvres mauvaises; mais toujours ils soutiennent obstinément qu'ils n'ont avec lui aucune relation, eux qui J'accusent de les pousser au mal par de secrètes suggestions, et qui ne :peuvent douter du consentement qu'ils accordent à ces suggestions, de quelque part qu'elles viennent. D'autres ne craignent pas de rejeter sur Dieu la responsabilité de leurs fautes : s'ils sont malheureux, c'est Dieu qui l'a ainsi voulu; mais n'est-ce pas à leur propre fureur qu'ils doivent attribuer leurs blasphèmes ? Pour rester conséquents avec eux-mêmes, ils font du mal une substance en révolte contre Dieu. De son côté, Dieu ne pouvait étouffer cette révolte qu'en détachant une partie de sa substance et de sa nature, pour la mêler à cette substance mauvaise et l'exposer ainsi à la souillure et à la corruption. Dès lors, s'ils pèchent, c'est que la nature du mal l'emporte sur la nature de Dieu. Telle est l'impure folie des Manichéens. Mais la vérité déjoue facilement ces machinations diaboliques; il lui suffit pour cela d'affirmer que la nature de Dieu est inviolable et incorruptible. Toutefois quelle souillure et quelle corruption profonde n'avons-nous pas le droit d'attribuer à des hommes pour qui Dieu lui-même, c'est-à-dire le bien suprême et incomparable, n'est plus qu'une substance imparfaite et corruptible ?