Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
65.
Schon oben ist von den "Persern" gesagt worden, dass sie zwar keine "Tempel errichten", aber "die S. 724 Sonne" und die [andern] Werke Gottes "verehren". Dies wird uns verboten, da wir belehrt werden, dass wir nicht "dem Geschöpfe statt dem Schöpfer dienen dürfen"1 , sondern wissen müssen, dass "die Schöpfung soll befreit werden von der Knechtschaft der Verwesung zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes"2 , und dass "das sehnsüchtige Harren der Schöpfung auf die Offenbarung der Söhne Gottes erwartet"3 , ferner, dass "die Schöpfung der Vergänglichkeit unterworfen wurde, nicht freiwillig, sondern um deswillen, der sie unterwarf, auf Hoffnung hin"4 . Wir glauben deshalb, dass wahrlich Dinge, die "dem Dienste der Verwesung" und "der Vergänglichkeit unterworfen" sind und "im Hinblick auf eine bessere Hoffnung"5 in diesem Zustand verharren, in unserer Verehrung nicht die Stelle Gottes der nichts bedarf, oder seines Sohnes, "des Erstgeborenen aller Schöpfung"6 , einnehmen dürfen. Es genügt also, diese Bemerkungen zu unseren früheren über "das Volk der Perser" hinzuzufügen, die "Altäre und Götterbilder" verschmähen, aber "dem Geschöpfe statt dem Schöpfer dienen"7 Celsus hat auch den Ausspruch "des Heraklit" angeführt, der nach seiner Erklärung das Beten zu den Götterbildern" als "einfältig" bezeichnet, "wenn man nicht erkenne, von welcher Art Götter und Halbgötter seien". Wir haben darauf zu sagen: Es ist wohl möglich zu erkennen, dass Gott und sein eingeborener Sohn und die von Gott mit der Benennung "Gott"8 Geehrten, die Anteil an seiner Gottheit haben, verschieden sind von allen Göttern "der Heiden, welche Dämonen sind"9 ; freilich ist es nicht möglich, "Gott zu erkennen" und zugleich "den Götterbildern seine Gebete darzubringen".
Übersetzung
ausblenden
Origen Against Celsus
Chapter LXV.
In regard to the Persians, we have already said that though they do not build temples, yet they worship the sun and the other works of God. This is forbidden to us, for we have been taught not to worship the creature instead of the Creator, but to know that "the creation shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God;" and "the earnest expectation of the creation is waiting for the revelation of the sons of God;" and "the creation was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who made it subject, in hope." 1 We believe, therefore, that things "under the bondage of corruption," and "subject to vanity," which remain in this condition "in hope" of a better state, ought not in our worship to hold the place of God, the all-sufficient, and of His Son, the First-born of all creation. Let this suffice, in addition to what we have already said of the Persians, who abhor altars and images, but who serve the creature instead of the Creator. As to the passage quoted by Celsus from Heraclitus, the purport of which he represents as being, "that it is childish folly for one to offer prayers to images, whilst he knows not who the gods and heroes are," we may reply that it is easy to know that God and the Only-begotten Son of God, and those whom God has honoured with the title of God, and who partake of His divine nature, are very different from all the gods of the nations which are demons; but it is not possible at the same time to know God and to address prayers to images. 2