Übersetzung
ausblenden
Against Hermogenes
Chapter XXII.--This Conclusion Confirmed by the Usage of Holy Scripture in Its History of the Creation. Hermogenes in Danger of the Woe Pronounced Against Adding to Scripture.
And to such a degree has the Holy Ghost made this the rule of His Scripture, that whenever anything is made out of anything, He mentions both the thing that is made and the thing of which it is made. "Let the earth," says He, "bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, after its kind. And it was so. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind." 1 And again: "And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creatures that have life, and fowl that may fly above the earth through the firmament of heaven. And it was so. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind." 2 Again afterwards: "And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beasts of the earth after their kind." 3 If therefore God, when producing other things out of things which had been already made, indicates them by the prophet, and tells us what He has produced from such and such a source 4 (although we might ourselves suppose them to be derived from some source or other, short of nothing; 5 since there had already been created certain things, from which they might easily seem to have been made); if the Holy Ghost took upon Himself so great a concern for our instruction, that we might know from what everything was produced, 6 would He not in like manner have kept us well informed about both the heaven and the earth, by indicating to us what it was that He made them of, if their original consisted of any material substance, so that the more He seemed to have made them of nothing, the less in fact was there as yet made, from which He could appear to have made them? Therefore, just as He shows us the original out of which He drew such things as were derived from a given source, so also with regard to those things of which He does not point out whence He produced them, He confirms (by that silence our assertion) that they were produced out of nothing. "In the beginning," then, "God made the heaven and the earth." 7 I revere 8 the fulness of His Scripture, in which He manifests to me both the Creator and the creation. In the gospel, moreover, I discover a Minister and Witness of the Creator, even His Word. 9 But whether all things were made out of any underlying Matter, I have as yet failed anywhere to find. Where such a statement is written, Hermogenes' shop 10 must tell us. If it is nowhere written, then let it fear the woe which impends on all who add to or take away from the written word. 11
-
Gen. i. 11, 12. ↩
-
Gen. i. 20, 21. ↩
-
Ver. 24. ↩
-
Quid unde protulerit: properly a double question ="what was produced, and whence?" ↩
-
Unde unde...dumne. ↩
-
Quid unde processerit: properly a double question ="what was produced, and whence?" ↩
-
Gen. i. 1. ↩
-
Adoro: reverently admire. ↩
-
John i. 3. ↩
-
Officina. ↩
-
Rev. xxii. 18, 19. ↩
Übersetzung
ausblenden
Gegen Hermogenes. (BKV)
22. Cap. Dies ist dann auch wirklich die Methode, die in der hl. Schrift beobachtet wird.
So hat denn also der heilige Geist in der hl. Schrift die Methode festgehalten, wenn etwas aus etwas anderem geschaffen wird, zu berichten, was und woraus es geschaffen wird. „Es bringe hervor”, sagt er, „die Erde Kraut und Gras, welches seinen Samen aussäet, jedes nach seiner Gattung und Ähnlichkeit, und fruchtbare Bäume, welche Frucht bringen, wovon der Samen in ihnen ist, nach ihrer Ähnlichkeit. Und es geschah also. Und die Erde brachte Kraut und Gras hervor, welches seinen Samen aussäet nach seiner Art, und fruchtbare Bäume, welche Frucht bringen, worin der Same ist nach ihrer Art.”1 Und wiederum heisst es: „Es sollen die Gewässer kriechende Tiere hervorbringen und Vögel sein, die da fliegen über die Erde am Firmamente des Himmels. Und es geschah also. Und es machte Gott grosse Seetiere, und alles Leben der kriechenden Tiere, welche das Gewässer hervorgebracht hatte, nach ihrer Art.” Ebenso weiter unten: „Und Gott sprach: Die Erde soll lebende Wesen hervorbringen nach ihrer Art, Vierfüssler, Reptilien, und die Tiere des Feldes nach ihrer Art.”2 Wenn also Gott, so oft er neue Gegenstände aus andern schon geschaffenen Dingen hervorbringt, es durch den Propheten kund gibt und sagt, was und woraus er es hervorgebracht hat — und doch könnten wir es uns recht gut denken, woraus — denn sie sind nicht aus nichts, und es gab bereits erschaffene Dinge, woraus sie hervorgegangen sein konnten, — wenn also der hl. Geist auf unsere Unterweisung eine solche Sorgfalt verwendete, dass wir erfahren, woher jedes kam, würde er uns dann nicht ebenso auch in betreff des Himmels und der Erde in Kenntnis gesetzt und uns angedeutet haben, woraus sie gemacht worden sind, wofern sie ihren Ursprung irgend einer Materie verdanken. Es musste um so mehr den Schein gewinnen, dass er sie aus nichts erschaffen S. 82 habe, da bis dahin noch nichts erschaffen worden war, woraus er sie hätte machen können. Mithin, so gut wie er bei den Dingen, die aus anderen hervorgebracht sind, angibt, aus welchen, so bestätiget er, wenn er es nicht angibt, dass sie aus nichts entstanden seien. „Also im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.” Ich bete die Vollständigkeit der hl. Schrift an, welche mich hier sowohl den Schöpfer kennen lehrt als das Geschaffene. Im Evangelium aber finde ich noch mehr, nämlich das Wort als Diener und Gehülfen des Schöpfers. Dass aber das All aus irgend einer untergeordneten Materie geschaffen sei, das habe ich nirgends gelesen. Das Atelier des Hermogenes möge uns darüber belehren, dass es in der Schrift stehe. Steht es nicht darin, so möge er das Wehe fürchten, welches denen zugerufen wurde, die etwas hinzufügen oder wegnehmen.3