Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
43.
Hierauf spricht Celsus zu uns: "Ihr werdet doch wohl von Jesus nicht sagen wollen, dass er in die Unterwelt hinabstieg1, um bei den dort Weilenden Glauben zu finden, nachdem er die Bewohner dieser Erde nicht zum Glauben gebracht hatte." Mag es ihm recht sein oder nicht, wir geben ihm darauf die Antwort: Solange Jesus im Fleische lebte, hat er nicht nur einige, sondern so viele Anhänger gewonnen, dass ihm gerade wegen der großen Anzahl derer, die ihm Glauben schenkten, Nachstellungen bereitet wurden. Als er dann eine des Körpers ledige Seele geworden war, verweilte er bei den der Körper ledigen Seelen und bekehrte auch von ihnen diejenigen zum Glauben an ihn, S. 157 welche willig waren, oder welche er hierfür empfänglich sah aus Gründen, die er selbst kannte.
Vgl.1 Petr 3,19; Eph 4,9. ↩
Edition
ausblenden
Contra Celsum
43.
Μετὰ δὲ ταῦτα λέγει πρὸς ἡμᾶς ὅτι οὐ δή που φήσετε περὶ αὐτοῦ ὅτι μὴ πείσας τοὺς ὧδε ὄντας ἐστέλλετο εἰς ᾅδου πείσων τοὺς ἐκεῖ. Κἂν μὴ βούληται οὖν, τοῦτό φαμεν, ὅτι καὶ ἐν σώματι ὢν οὐκ ὀλίγους ἔπεισεν ἀλλὰ τοσούτους, ὡς διὰ τὸ πλῆθος τῶν πειθομένων ἐπιβουλευθῆναι αὐτόν, [καὶ γυμνὴ σώματος γενόμενος ψυχὴ ταῖς γυμναῖς σωμάτων ὡμίλει ψυχαῖς, ἐπιστρέφων κἀκείνων τὰς βουλομένας πρὸς αὐτὸν ἢ ἃς ἑώρα δι' οὓς ᾔδει αὐτὸς λόγους ἐπιτηδειοτέρας.]